万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫,第1张

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫,第2张

翻译考试每年的平均分在4到5分之间。学生在这里得低分的原因是没有好的答题方法。为什么人的分数这么低?是因为他们不认识字吗?没有,是因为句子不熟悉吗?不完全是。但是做题的时候太着急了,一上来就从第一个字翻译到最后一个字,所以遇到了非常严重的困难。翻译的考试,内容五分,句型五分,内容千变万化,但句型永远是几个套路,包括定语从句,状语从句,名词从句,倒装,虚拟语气,否定,强调,比较结构。所以2009年学生在考场上看到的句子,一定是你以前看过的,这就叫例题再现。而另外五点要准备什么,也就是单词的问题。这些单词和阅读中的核心单词是相通的,所以翻译和阅读要一起复习,一起解决长难句和词汇问题。
(一)翻译问题的原则
翻译中最重要的原则叫做“分分合合”,和人一样。我们可以把他的一些关节拆开,然后再把人体组合起来。拆分的时候需要把上下肢切开,这样就可以变成大家熟悉的“三节棍”,而组合的时候需要加上“关节”——连词,这样就可以把英文句子拆分成简单句,然后翻译成中文,最后用合适的中文连接起来。
那么我们如何拆分和合并呢?方法只有十个字:“看结构中的虚词,重新定位动词”。首先需要找到一个句子中的虚词概念,在虚词引导的从句处进行切割,然后需要找到完整的“主谓宾”核心动词句。另一方面,它将这些概念与日常现实联系起来,这种联系类似于记者们每天报道和评论新闻时所建立的联系。
虚词:which,如
动词句子1:它将这些概念与日常现实联系起来,将这些概念与日常现象联系起来
动词句子2:它与链接平行,类似于某些链接
动词句子3:期刊每天伪造/记者形式
动词句子4:它们报道和评论新闻。他们报道和评论新闻。
把四个动词句子找出来之后,分数就已经有一半了。这时候再加上一些不太重要的修饰语,比如以某种方式,用连词连接,比如which指和as连接。最后,代词it一定要找出他所指的名词,因为它属于得分点。
(二)翻译审查原则
审查原则:历史重演。有些考点在翻译中反复考查,可见一定是考试的重点内容。例如,知识分子一词在翻译中被检查了三次;比如while做连词,每个测试的意思是“虽然,但是”;动词“工作”的用法不是“工作”,而是“有效和有效”。【/br/】以而非为例,每一年的考题中出现重复的概率都是极高的,因为在复习备考的过程中,要注意总结每一年考题中出现重复的情况。
2001-72年
孩子们将玩装有个性芯片的洋娃娃,内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具……
1994-74年
行星围绕太阳转而不是围绕地球转。[br/]传统上,在这样的机构中,法律学习被视为律师的专有领域,而不是受过教育的人的智力装备的一部分。
希望同学们在最后阶段抓住我们的“分合”方法,牢记“真意”,在翻译的准备中找到光明和希望。只要努力,踏实,一定会成功!

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情