日语学习小窍门儿,第1张

日语学习小窍门儿,第2张

首先,背单词的发音是有捷径的。日语中几乎所有的汉字都有读音和训练,这个规律基本是固定的。例如,汉字“舒”读作“かく”,读作“しょょ".”应该说记住这两个读音并不难。问题在于那些像枯树一样屹立不倒的毫无生气的发音,我们无法一直在脑海中强化它们的记忆。当这个时候突然问到“舒”的读音,我们需要一些辅助手段。比如背“书”这个词,就可以背“书道(しょどぅ)、书(しせき)、书(しょ)
这是第一步。我们需要做的第二步是确认日文汉字和中文意思的对应关系。比如以上例子的中文意思分别是“书法、书籍、书房、文献”。前三个字的中文意思和日文汉字基本相同,而最后一个“书类”与中文意思相差甚远。就是要特别注意。也就是说,我们在记忆普遍规律的时候,需要反复强化,但强化绝不是机械的,而是在不断的扩展中逐渐扩展的。另外,面对特殊的发音或者特殊的意思,我们的注意力本身就很高,可以不自觉地记住。
第二,我们的记忆一定要准确,这才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如“自驾、牵手、语法”,请想一想这些词的读音,想一想是不是“じてんしゃでんしӝんしӝ”是的,我们的记忆开始模糊,开始犹豫。这不就是我们记忆不准造成的吗
?所以背单词发音的原则是,“规律性第一,特别注意,记忆准确”。
接下来,我们要重点关注词语的含义和灵活运用。以“一般”为例。不认识这两个汉字的同学应该没有。好了,我们来看一些例子。
1。韩国食物一般都很辣。一般是小,小,女,人
。接下来,在例1和例2中,“一般に”的含义与中文基本相同,因此可以翻译为“一般而言”。所以前两个例子的意思是“一般来说,韩国菜都比较辣”和“一般来说,小姑娘都喜欢娃娃”。然而,在最后两个例子中,将“に将军”解释为“一般而言”有些牵强。经过仔细辨认,我们发现最后两个例子中的“に将军”是作为名词使用的,在汉语中的意思是“普通人、普通人和公众”。所以最后两句分别翻译为“本美术馆对外开放”。当然,解决的办法是把某个词放在不同的语境中,开动脑筋,经常查阅参考书,找出各种用法和意义的区别。
第三,有一个特别好的背单词和语法的方法,就是自己翻译每一个例句。平时我们学生习惯听老师讲解或者拿着书看。但我们必须明白,其实在听或者看的过程中,大部分内容是缺失的,是骗人的。那是因为我的思维经常是跳跃性的,模糊的或者不流畅的句子在我的大脑里似乎可以连在一起,让你觉得你懂了,也就是我们常说的“话、叶、词、意”。
举个例子。”亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的”“~ もなだだならもだだだもだだだだだだだだだだ12
好了,我们再来看另一个句子,“するほぅもするәぅならさせӛ”[br/]这次轮到你翻译了。你为什么被难住了?其实很简单。记住,法律永远不会变。只是说“~ もならもだだもだだだなななななななななな12394只有通过实用的翻译,语法和词汇才能融为一体,真正成为自己的。而且翻译的另一个好处是,通过把翻译的中文变回日文,可以发现自己掌握中的不足和错误。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 日语学习小窍门儿

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情