考研英语冲刺30天之第八天:英译汉难句分

考研英语冲刺30天之第八天:英译汉难句分,第1张

考研英语冲刺30天之第八天:英译汉难句分,第2张

6 .它是考研英语的一个难点,很多考生成绩不好。主要是对难句的分析,词义的确定,逻辑组合没有做好。鉴于此,我就从以上三个方面总结一下。首先是对难句的分析。这与阅读部分和完形填空空部分类似,但英汉翻译部分更侧重于难句。因此,分析难句的能力是做好英汉翻译的一项极其重要的能力。您可以用以下方式拆分句子:

1)确定主句和分句,以及主句和分句中的主要成分(主谓宾);

2)划分意义群——把意义相对独立的单位,比如包含一个动词的部分,一个一个划分出来。以上拆分后,句子大致分为四部分(可能少于也可能多于四部分),因为一句话的分值是2分,一般分为四分。举个例子,

72.“简而言之”,新学派的一位领导人认为,“我们所说的科学革命,主要是一系列仪器的改进、发明和使用,这些仪器在无数方向上扩展了科学的范围。”(1994-72)

这个句子有四个动词:contends,call,was,expanded,可以分为四个部分:

新学校内容的领导者……(演讲者)

称之为…(定语从句,修饰科学革命)

“科学革命……在很大程度上是一系列仪器的改进、发明和使用……”(直接引用是争论的对象)

这扩大了科学在室内方向的影响范围(定语从句,修饰一系列仪器的改进、发明和使用)。

注意定语从句的翻译,它在内部方向上扩展了科学的范围。

另一个例子是,

72.这些预测在多大程度上被后来的表现所证实,取决于所用信息的数量、可靠性和适当性,以及解释这些信息的技巧和智慧。(1995-72)

这句话的主干是预测将在多大程度上被后来的表现所证实,这取决于…和…在主语是主语从句的情况下,这取决于…在多大程度上被后来的表现所证实。这个句子有三个谓语动词:validated,depends,explained,所以这个句子在翻译中可以分为三个部分:

这些预测将在多大程度上被后来的表现所验证…

取决于所用信息的数量、可靠性和适当性…

以及解释它的技巧和智慧。

注意解释它的定语从句的翻译。


例3,

62.社会科学是智力探索的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象的同样理性、有序、系统和冷静的方式来研究人类及其努力。(2003-62)

这句话的主干是,社会科学是知识好奇心的分支,寻求以同样的理性、有序、系统和分布式方式研究人类及其努力的定语从句修饰知识探究的分支,而自然科学家用于研究自然现象的定语从句修饰先行方式。这个句子有三个动词:是、求、用,所以这个句子在翻译中可以分为三个部分。注意两个定语从句的翻译。

以上三个例子说明了分析难句的过程和方法。为了在考试中熟练拆分难句,一定要做一些难句分析练习,至少要把1994年以来考过几次的英汉句子全部分析一遍,并进行整理,比如重点分析各类定语从句和状语从句。经过一段时间,分析难句的能力必然会有很大的提高。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 考研英语冲刺30天之第八天:英译汉难句分

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情