要学好外语先从母语下手
如果一个人连母语都学不好,那他也学不好外语。
我记得报纸上有这样一条新闻,里面有一句话:巴基斯坦对印度的核打击准备充分。仔细想想,你会发现这句话有严重的错别字,因为它有两个相反的意思,一个是巴基斯坦对印度的核攻击,一个是印度对巴基斯坦的核攻击。所以不同的人对这句话会有不同的理解。如果翻译成英文,会有两个不同的版本(请看下文)。
[br/]巴基斯坦对印度的核攻击已经解除。(巴基斯坦对印度的核打击是预谋已久的。)
②巴基斯坦准备好了印度的核打击。(面对印度的核攻击,巴基斯坦已经做好了准备。)
还有一条新闻,里面有这样一句话:在这次飞机失事的132名遇难者中,他幸存了下来。这句话也有严重的错别字。一个人死了,就活不下去了。如果他活下来了,他就不会再死了。所以,如果我们把这句话逐字翻译成英文(请看下面第一句),会给外国读者造成混乱。正确的说法应该是:这次飞机失事遇难者132人,他是幸存者(一共133人,请看下面第二句)。
他是这次飞机失事的132名遇难者中唯一的幸存者。
他是造成132人死亡的那次飞机失事的唯一幸存者。
据我所知,外国朋友经常批评中国英语翻译质量低下,比如生硬、死板、含糊、晦涩等。究其原因,既有译者自身英语水平的原因,也有中文原文质量不高的原因,我一直认为与此有直接关系。写这个小帖子的目的是想说:中文写不好,英文恐怕也写不好,中文水平低的人,英文水平未必高。
来源:张虹成千上万说英语的人
0条评论