合同的尾部和翻译时需要注意的问题

合同的尾部和翻译时需要注意的问题,第1张

合同的尾部和翻译时需要注意的问题,第2张

这次解释一下合同的结尾。

包括尾合同备注、双方签字、有效期、法律依据等。例如:本合同自双方签字后生效。本合同一式两份,双方各执一份。本合同将在双方签字后立即生效。两份,双方各执一份。

通常签字时,不仅要打印字体,还要双方手写签名。

合同翻译中有一些常用的短语,和我们平时用的有些不同。请参见以下示例:

1.尽管,尽管:我们通常在合同中不用not。2.依据:根据;符合;下;受制于;按照中的规定;…

3.鉴于:在此;至此;在此;特此;以下;下文;由此;鉴于;…

4.因为:因为;因为;由于;归因于;凭借;…

5.保证:承诺:陈述和保证;担保;认股权证;…

6.有义务做某事。;有义务做某事。;应;对...负责。完成:效果;…

此外,我们应该注意合同的翻译:1。语序变化很大,尤其是状语;2.用短语代替从句比较紧凑;3.善于使用被动语态;4.用否定前提来强调。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 合同的尾部和翻译时需要注意的问题

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情