2008年考研英语英译汉真题分析

2008年考研英语英译汉真题分析,第1张

2008年考研英语英译汉真题分析,第2张

这篇文章来自一篇评论达尔文在现代科学中的价值和地位的文章。文章的选材和题目设置没有违背近几年的命题思路和趋势,整体难度和2006年差不多,比2007年和2005年的难度大很多。题目难度略有减弱,但翻译技能点的设置加深了一些难度,全局理解的重点是一个短语的情况只出现一次。但由于翻译题的评分标准是分段评分、综合扣分的特殊方式,口译分的分散增加了题的难度,但并没有增加评分的难度。下面简单分析一下,供参考。

他指出,他在清晰简洁地表达自己时总是经历很多困难,但他相信(认为)这种困难可能有补偿的优势,迫使他长时间专注地思考每个句子,从而使他能够发现推理和自己的观察中的错误。

他认为,这种难度或许正好可以扬长避短,让他每一句话都要专注地思考很久;以便他能在推理和自己的观察中发现错误。考点设置了宾语从句、复杂介词短语、不定式和副词结构的翻译,无难词,句型流畅,基本无大规模句型调整,整体难度适中。

他否认拥有任何伟大的理解或智慧的速度,如著名的赫胥黎。他还断言,他跟随一个漫长的、纯粹抽象的思路的能力是非常有限的,因此他确信他永远不可能在形而上学或数学方面取得成功。

他还断言,他理解冗长和纯粹抽象的想法的能力非常有限。结果他确信自己在玄学和数学上不可能成功。名词性从句是主要的结构考点,难度中低。由于定语过长,并列名词结构给理解造成了一些障碍,但组织翻译并不困难。难词中的原词assert在1994年真题中重新出现。题目描述的很详细,测试也很细致。玄学有翻译玄学,但是考试中为了保证难度取消了。

他说他的记忆也很广泛,但很模糊。从某种意义上说,他是如此的穷,以至于几天之内他都记不住一个日期或一行诗。另一方面,他不接受一些批评他的人提出的指控,尽管他是一个很好的观察者,但他没有推理能力。

另一方面,他不接受一些批评家指责他“虽然善于观察,但根本不会推理”,他认为这是毫无根据的。对“作为”短语的理解容易造成歧义,而“井”实际上是“有根据”的副词,形成了描述“有根据”理论的常用短语。另一方面,批评家指责他虽然善于观察,但不会推理,他不接受,认为站不住脚。(唐静老师的版本)可以说是比较好的答案,但是在课后熟悉的过程中对大家的临场能力和技巧提出了严峻的考验。这个句子很难。

他认为,这不可能是真的,因为《物种起源》从头到尾都是一个冗长的论证,并且已经说服了许多有能力的人。他认为,没有人能在不具备推理能力的情况下写出这样的作品。他愿意断言,我有相当一部分的发明,常识或判断力,就像每个相当成功的律师或医生必须有的那样,但我相信,没有更高的程度。他谦虚地补充说,也许他比普通人更善于注意那些容易忽略的事情,并仔细观察它们。

谦逊地,他补充道,也许他“能注意到容易被忽略的东西,比普通人更仔细地观察它们”。这句话还是宾语从句的简单直译模式。引文中以sueperior为关键词,in引导的两个状语并列。理解和翻译两个并列的比较概念是必要的。形成一个翻译并不难。常见run的run要在理解的基础上减少,小范围的定语从句要提前翻译,转义的否定意义要翻出来。观察反复出现,不掌握就会损失惨重。

我也几乎失去了对图片或音乐的品味。音乐通常会让我过于精力充沛地思考我一直在做的事情,而不是给我带来快乐。我对美丽的风景仍有一些爱好,但它不能像以前那样给我带来美妙的快乐。达尔文确信,失去这些品味不仅是幸福的丧失,而且可能会损害智力,更有可能损害道德品质……

达尔文认为,失去对音乐和绘画的兴趣不仅会失去快乐,还会损害智力甚至道德。参考结构可以还原音乐和绘画的具体含义,如果不能,就要用“这些”来保证;很难选择口味的含义。我们可以得到兴趣、爱好等的定义。通过使用我们讨论过的剪辑选择方法。不仅如此,而且结构主导多成分逻辑关系,应该比较熟悉,递进并置的转折词的选择也不是什么难事。把“聪明”这个词翻译成“知性美女”可以认为是一个分数,这是由于有了知性美女就是“知性美女”的先例。伤害用词根词缀猜不难,性格模仿1996年真题中同样的词也不难。

整体来看,本文的陈述成分大于论证,是比较热门的翻译科目。关于它的对象可以说是经过了我们提到的生物学相关概念。好在达尔文也是大家比较熟悉的概念,提供了一定的概念基础和阅读信心。词汇考点中规中矩,技能考点狭窄,仍然局限于普通考试中的几种主要技能,为以后的学生提供了很好的技能范例。同时增强了对长难句的分析能力,但在翻译组织,尤其是词义选择上难度适中。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2008年考研英语英译汉真题分析

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情