涉外商务英语合同应注意的七个方面
涉外商务英语合同的语言特点体现在以下几个方面:
第一部分,文字的运用。
使用正式或合法的词语。与口头表达不同,合同是一种合法的正式书面文件。使用正式合法的词语很有必要。合同起草人应该加强这方面的学习。例如:
1、应乙方要求,甲方同意派遣技术人员协助乙方安装设备。
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。Assist比help更正式;
2、人员不得参与伊拉克的任何政治活动。
所有人员不得参与伊拉克的任何政治活动。参与比参加更正式;
3、雇主应向人员提供正确的技术指导。
雇主应为相关人员提供正确的技术指导。Render比give更正式;
4、甲方应将病人遣返回中国,并承担其返回广州的旅费。
甲方应将病人遣返中国,并负责其返回广州的旅费。重复比发回更正式;
5、本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
本合同受中国法律管辖,并根据中国法律进行解释。UE比解释和诠释更正式;
6、雇主可以反对并要求承包商立即更换任何不称职的授权代表。
如果发包人认为承包人任命的授权代表不合格,可以提出反对,要求立即更换。Require比ask更正式;官方文件立刻比立刻更正式;
7、经三分之一董事提议,董事长可召开临时会议。
经董事会三分之一以上董事提议,董事长可召集董事会临时会议。Cone,interim都是正式词。
8、如果一方希望出售或转让其所认缴的全部或部分出资,另一方有优先购买权。
如果一方想出售或转让其全部或部分投资,另一方有优先购买权。法律用词assign比transfer更正式。
在加工贸易中,制造商对原材料和成品都没有所有权。
在加工贸易中,工厂对原材料和成品没有所有权。法律上的头衔比所有权更正式。
10、术语“生效日期”是指本协议双方正式签署本协议的日期。
“有效期”指双方签署本合同之日。法律用语execute比sign更正式。
第二部分,文字的运用。
使用了许多前缀,如“这里”、“那里”和“哪里”。下面这么多前缀是不是有点晕?刚开始真的很容易迷茫。我来告诉你一个小技巧。这里代表这个,那里代表那个,where代表什么/哪个,这样就容易记多了。
此后=在这个时间之后;从现在开始
特此=通过这种方式/原因;特此
在此=在此;这里,这里
下文=本合同下文;以下
此后=之后;从那以后,后来
因此=通过这种方式;因此;从而;在这方面
其中=从那;那里;在那点上
thereinafter =同一合同中的稍后部分;以下;以下
由此=由什么;通过它;有;靠那个
其中=在什么中;其中;哪里;什么时候?
……
第三部分,词语的运用。
用“shall”代替“will”或“should”来加强语气和强制力。在合同中,shall不是简单的将来时,而是经常用来表达法律上可强制执行的义务,具有约束力,应翻译为“应该”、“应该”和“必须”。Will在语气或强制力上弱于shall,应译为“将”、“原”、“要”;Should通常只用于表达强假设,如“万一”。
1、本合同自签字之日起生效。
本合同签字后生效。
2、本合同用英文书写,一式四份。双方各执两份。
本合同用英文书写,一式四份,双方各执两份。
第四部分,术语。
第一,力求严谨清晰:
1、下列文件应被视为构成、阅读和解释为本合同不可分割的一部分。
下列文件应被视为、阅读和解释为本合同不可分割的一部分:
2、本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改、修订或补充。
本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改或补充;
ABC公司的一切活动应受中国的法律、法令和有关规章制度的管辖。
ABC的所有活动都必须遵守中国的法律、法令和相关的规章制度。
二、多主动语态,少被动语态:
1.甲方指定乙方为其在新加坡的独家销售代理。(不合适)
乙方受甲方委托担任新加坡的销售代理;
0条评论