英语阅读难句分析之省略句(1)
英国伟大作家莎士比亚在他的名著《哈姆雷特》中写过这样一句名言:简洁是智慧的灵魂。写作和口语都要求生动、简洁、清晰。所以,“简洁”是一篇好文章的基本要求之一。
言简意赅,省略是必须的。
英语句子中有些成分不必出现是因为语境已经提供了充分而明确的信息,或者有些以前出现过的成分为了避免不必要的重复,在不引起误解或歧义的情况下不能再出现。这种语言现象被称为省略。例如:很高兴见到你。这是一个简单句,主语I和谓语am可以省略。另一个例子是:伦敦在主题上,巴黎在塞纳河上。这是一个并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为之前已经出现过了,后面就不用重复了。在英汉翻译中,为了使译文清晰,符合汉语习惯,在正确理解原文的基础上,对原文中省略的部分,要么保留,要么补全,要么灵活处理。
有人把英语句子中的省略分为21种。本章只讨论英语阅读中经常遇到的较为复杂的省略。
1。转录需要一定的编辑,因为即使计算机能够区分类似发音的单词,如write和right,它仍然不能像智能秘书一样做这项工作。
第一层:转录主要需要指一定量的编辑,因为即使计算机可以分辨出write和right等类似状语从句
音的单词之间的区别,但它仍然无法像智能秘书一样完成这项工作。[br/]第二层:(状语从句)作为引语即使计算机能区分类似发音的单词,如write和right,状语从句1:主要是它还不能像智能秘书那样做工作。状语从句2
第三层:(状语从句1)即使引用计算机高手能说出作为区别对象的相似音的词
(状语从句2)以及引用一个智能秘书要点
在这个句子中,作为引导原因的状语从句,其中句子还有一个由即使引导的状语从句;音相近的词之间的介词修饰差异,如write和right修饰词,以及……是等价的比较状语从句,其中省略了与主句相同的部分。智能:聪明;悟性强。
翻译需要一定的编辑工作量,因为即使计算机可以区分同音字,比如write和right,但它仍然无法像一个有思维能力的秘书一样做好这项工作。
2.如果将一根针随机扔在一张纸上,纸上划有间距正好等于针的长度的线,预计它落在线上的几率是多少,落在空白处的几率是多少?[br/]第一层:如果把一根针随意扔在一张纸上,纸上划有相距一整段距离的线,正好等于针的长度,那么它落在一个线状物体上,甚至落在一个空白处的频率是多少?
第二层:(状语从句)If quotes a needle main被随意地扔在一张用线划着的纸上,整段距离正好等于针的长度定语从句
第三层:(定语从句)whose quotes distance apart被系统精确地等于针的长度宾语
要点这是一个复合句。if引导的状语从句中,用线统治的是过去分词,是纸的定语,其……针是线的定语从句,其相隔的距离表示“它们之间的间隔”。在主句中,and后面是省略号,省略了can be expected to fall。在翻译中,英语的被动语态可以翻译成汉语的主动语态。长度:长度。带线的尺子纸:在纸上画平行线。【/br/】如果一根针随机落在一张纸上,纸上画了许多平行线,且平行线之间的间隔等于针的长度,那么针落在线上的概率是多少?落在空白点上的几率有多大?
3.一个人所要说的或要做的所有可能与人类有关的事情,都是以某种形式讲述他的爱情故事——歌唱,如果他幸运地活着,他将永远处于爱情之中。
这个句子的要点是由and连接的复合句。前一条款的主要内容是...存在...来讲述这个故事...唱歌。All后面跟着两个由that引导的定语从句。第一个that从句修饰all,第二个that从句指前面的that从句,在翻译中可以用作条件。唱歌是放在破折号后,以强调情绪,然后它可以被视为省略对象的故事,他的爱情,告诉和唱歌是并列的。
一个人应该说的或做的,只要是关乎人类的,就是以这样或那样的形式讲述甚至讴歌自己的爱情故事;而且,如果他运气好,精力充沛,他会一直充满爱。
0条评论