爆笑:看看老外如何学中文

爆笑:看看老外如何学中文,第1张

爆笑:看看老外如何学中文,第2张

如今,欣赏古老的东方魅力在西方越来越流行,比以往任何时候都有更多的外国人想学习中文。他们要找的教材通常是广播公司出版的中文教材。

该书扉页上的大范围文字极具煽动性,声称特别适合游客和商人的加速初级汉语,完全没有汉语基础的人也能“一目了然”。整本书我找不到一个汉字。整本书都是英文和拼音,是不识字的语文课本。据说这本书是专门为那些放弃学习天书一样难的汉字,只想学点汉语口语的人准备的。因为根本不看汉字,单纯看拼音,外国人学这种不识字的中文,经常闹出爆笑的笑话。

“小心点*”

约翰一看到我的脸,就得意地炫耀他的中文知识:“你哭(好)郭老师,我讨厌歌手(高兴)把你摔死(认识你)。”约翰很珍惜和中国人对话的机会,笑话层出不穷。比如他跟我说:“我老婆(西装)在我皮包里。”“今天早上担心路上太忙,七点就‘出家’了。”他的中国朋友回国了,所以约翰经常念叨,“一个火男(好人)飞走了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都微微鞠躬,带着典型的英国绅士风度,说:“请小心*(楼梯),脏,脏,脏(楼下)一起。”

“红烧*”

汉语中的四声是西方人的天敌。初到北京的英国留学生,一踏进餐厅开业,就把包子称为“报纸”。女服务员真的很耐心的解释道:“马路对面有卖报纸的,有日报和晚报。”想吃饺子,可惜“轿子”出我口,听见服务员坠入云端。尤其让女服务员惊讶甚至愤怒的是,他居然要了“红烧*”,并声称这是他最喜欢的中国菜。看到女服务员一脸不高兴甚至生气的样子,留学生赶紧给她看菜单。女服务员意识到他想吃“红烧排骨”。
“丰盛的‘便餐’”

一个初到北京的英国外交官磨砺枪法,要了几句中文,于是开始练习。当中国官员礼貌地告诉他,今晚为他准备了便餐时,这位英国外交官看着满桌美味佳肴,惊讶地说:“如果这是便餐,那真是‘狗屎餐’。”

机械复制

有一个英国人,马克,经常喜欢炫耀自己独特的知识。这个人的爱好就是整天抱着一本厚厚的英汉词典,从词典中获取汉语单词,然后灵活地学习和运用。

黄昏在林荫路上遇见他,我上去打招呼,“你好!马克,出去走走。”他笑着说:“是啊,我就是在这里游荡。”我忍住笑,饶有兴趣地问:“你懂流浪的意思吗?”他一本正经地回答:“当然,流浪就是在一个地方来回走。”

马克喜欢介绍自己:“我是个土里土气的人。”每一次,都让大家捧腹大笑。马克自己也很惊讶,因为他在字典上看到“乡下人”翻译成中文就是“土气的人”的意思。他只是想告诉中国人民,他们是农民,他不明白为什么会导致这样的喜剧效果。

马克机械照搬字典术语的习惯一度让他很尴尬。不知道他从哪本词典上发现“废话”这个词的英文翻译有双重含义,一个是没用的废话,一个是礼貌用语,于是马克大胆地使用了他的新名词。一位来英国出差的中国导演在与英方交涉后,称赞马克的中文水平很高。

马克很快学会了中国人的谦虚,回答说:“你太抬举我了。都是胡说八道,胡说八道。”主任立刻脸色苍白地走开了。

“我属于猪”

中国民间的十二生肖也是西方人非常感兴趣的话题。每个人都想知道自己属于哪种动物。不幸的是,“属”和“属”经常被混淆。一个女生兴奋地报告说:“我属猪。”对于留学生来说,用“雌性”或“雄性”来描述汉语中动物的性别太难了,因为英语中可以用雄性或雌性来描述人或动物。一天下午,街上一位年轻女士自豪地向我介绍她的狗,“这是我的母狗。”

“一套*”

另一个学生告诉我,他在山路上看到了“一只兔子”。我马上纠正说应该是兔子,他却表情严肃地反驳说真的是兔子。

因为野兔已经被汽车碾过,被压扁的兔子自然就变成了兔子,就像一张纸,一张照片。

再说比如“一条裤子”,留学生振振有词,因为裤子有两条腿,其中两条是一对,所以没错。有些外国人甚至到处和中国人争论,坚持认为应该是“一套*”才有逻辑,听起来很搞笑。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 爆笑:看看老外如何学中文

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情