闲聊日语:她到底想喝什么

闲聊日语:她到底想喝什么,第1张

闲聊日语:她到底想喝什么,第2张

最近NHK有一个节目,请长期在日本工作的西方人谈谈他们对日本人最不满意的地方。结果总结了五条,第一条和日语有关。它是:

日本人经常使用模棱两可的表达方式,所以你永远不知道他们在想什么。

日本人经常使用模糊的表达方式,所以你不知道他们在想什么。

针对这篇文章,参与采访的西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐口渴。A先生也知道B小姐渴了,想问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,大意):

甲:我是泡茶者。

小姐b: どぅぞぉかまぃなく

答:ジュースがぃですか

小姐b: どぅぞぉかまぃなく

答:コーヒーがぃですか

小姐b: どぅぞぉかまぃなく

喝点茶怎么样?

b:小姐,请不要麻烦了。

甲:来点果汁怎么样?

b:小姐,请不要麻烦了。

甲:来点咖啡怎么样?

b:小姐,请不要麻烦了。

你看,这真是典型的模糊表达。A先生连问了三遍,也不知道B小姐想喝什么。但毕竟,这个例子是由一个西方人给出的,他似乎并不真正了解日语。关于这个例子,我想补充两点。首先,“どぅぞぉかまぃなく”这句话是日本最常用的客套话之一。就算B小姐真的想喝茶(或者其他饮料),也要先说这句话。如果她马上说她想喝茶,”

其次,如果A先生想知道B小姐是不是真的想喝茶,其实很简单。他只需要再重复一遍“ぉがぃですかか”,b小姐就会同意了。请看下面的对话。如果b小姐还是回答“どぅぞぉかまぃなく”,那就是她真的不想喝茶了。不过我也见过一些特别矜持的日本人,问了三四次才答应(北京话“装孙子”,笑)。

甲:我是泡茶者。

小姐b: どぅぞぉかまぃなく

A先生:我太有远见了。ぉがぃぃですか

乙:小姐。どうも。

喝点茶怎么样?

b:小姐,请不要麻烦了。

甲:请不要客气。来点茶怎么样?

乙:好吧。我真的很感激。

据我观察,有些留日学生似乎也不知道日本人的这一特点。日本人一说“没必要”,就觉得真的“没必要”,所以我特意根据这个例子写了这个帖子,让他们看看。我曾经在以前的帖子里说过,和日本人社交真的很累。通过这个例子,我想你应该有了更深的体会。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 闲聊日语:她到底想喝什么

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情