辅导:英文法律用语的特色
英语法律语言的特点
1.法律英语的极端语言转换:直接从“格式书”复制
2.早期法律文件中的完整格式:没有提供空格(以避免流行的删除和添加)
3.使用笔迹学手段来揭示结构、内容和逻辑进程:例如,一个重要的单词大写或下划线。
4.缺少防止伪造的标点符号。
5.由一个很长的句子组成的法律文件——没有句子连接的问题,除非:
-词汇的重复。
-不可容忍的替代词:例如,他、她、它、他们(代词指代);做;这个,那个(回指)
6.法律英语只包含完整的主要句子:如陈述,无疑问,偶尔的命令。
7.法律句子有一个潜在的逻辑结构:“如果X,那么Z应该是(do)Y”——“如果X”=条件/让步状语从句:
例:并列状语:在……期满时或在……前一次死亡时/根据任何授权背书……并出示……
8.书面法律英语包含名义团体结构(例如:名义团体中的后修饰):例如,任何当时仍未支付的、此前保留并同意在期限内支付的预付款项。
9.形容词和加强副词几乎完全没有:
例:辉煌、睿智、恶心、开心(形容词);非常,相当(加强副词)
10.被后置修饰结构修饰的名词是“抽象的”:如声明、条件、终止、规定、占有
11.动词词组的类型是:情态助词(shall) + be +过去分词:shall用于表达法律决定的必然结果,而不仅仅是作为将来时的标记。
12.对古单词和短语的偏好:
例如:适时、视为、到期、终止(文字);年的期限,死亡时(搭配);制定和签署,条款和条件,能够和愿意(同义词协调:英语母语和法语借词用于相同的参考)
13.在英语法律词汇中有大量的法语和拉丁语成分,例如:提议、效果、社会、保险、被保险人、时间表、正式、签署、同意、政策、主题、规则、形式、条款、条件、日期、进入、接受(法语起源);bais,表,声明,注册,声明,部分(拉丁语源)
位律师回复
0条评论