国际条约的语言风格和汉译技巧

国际条约的语言风格和汉译技巧,第1张

国际条约的语言风格和汉译技巧,第2张

条约是现代国际法的主要渊源也是国际法主体参与国际关系和交流的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特征,更重要的是,本文选取了条约中的一些典型句型来讨论如何翻译条约这种特殊的法律文件。

关键词:条约,文体,中文翻译技巧

国际条约的语言特点及翻译策略

韩正瑞

(广东外语外贸大学商务英语学院,广东广州,510420)

国际条约是一种重要的法律文件。本文探讨了国际条约的语言属性和特点。此外,本文还将从某些条约中选择一些典型的句子,并分析其翻译策略。

关键词:国际条约,语言特点,翻译策略

一个国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中,通常以条约为法律工具来实现自己的目标。这些条约是中国参与国际合作与斗争的重要法律形式。随着本世纪以来各种国际组织的建立和发展,条约的作用扩展到一个新的领域,成为调整国际组织、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。因此,条约在现代国际法中享有特别重要的地位,我们应该充分利用条约来保护和争取我国的权益。作为一种非常特殊的法律文件,条约有其自身的特点,并形成一定的模式。条约的语言特点对其翻译提出了极其严格的要求。本文试图探讨条约的语言风格和一些常见句型的英译技巧。

语言风格

马丁·尤斯根据语言使用的正式程度提出了五种变体:1。庄重的风格;2.正式的风格;3.咨询风格;4休闲风格;5亲昵的风格。语言的功能不是一般的思想交流,而是立法者协议的表达、传播和执行。所以法律术语一定要清晰一致,否则会造成思想混乱和不必要的纠纷。英语是各种英语文体中最庄重的,也就是庄重的文体。当然,条约语言也不例外。一般国际条约都有定义部分,条约中出现的任何概念都使用定义部分给出的定义,不做任何其他解释。条约条款的庄重性不仅表现在专业词汇和术语的使用上,还表现在其独特的句式和句法特征上。

1.词汇

①专业术语含义的特异性

该条约涉及大量的技术术语。在一个科学领域中,一个术语只表达一个概念,同样的概念也只由一个术语表达。术语最突出的特点是意义单一、固定。每一个技术术语都代表一个特定的法律概念,在使用时不能被任何其他词语替代。比如“终止”不能用“完成”代替;“invoke”不能用“quote”代替;“强制性()”不能用“至高无上”代替;“重大违约”不能用“严重违约”来代替。另外,一个词可能有很多意思,但作为一个术语,只能用特定的方式去理解。例如,冠词有多种含义:(1)一个事物,一组事物中唯一的一个;⑵报纸、杂志等上关于某一特定主题的文章;(3)⑶法律或法律协定的一部分,特别是有编号的部分,但在条约中,只能解释为第三种解释,即“条”。习俗也有许多含义:(1)社会中大多数人认为正常和正确的行为和态度;⑵正式协议,尤指国家之间关于特定规则或行为的协议;(3)属于同一教授或组织的人的大型正式会议,但它仅指条约中的“约定”。

②大量使用古英语和外来词

条约中最突出的古词是那些由here、there和where加上一个或多个介词如after、from、in、of、under、upon等组成的复合副词。这种古体英语可以避免重复,句子结构紧凑精炼。常用的词有这里、此后、从那里、到那里、其中、哪里的、哪里的等等。其中的意思是事实(关于那个),from的意思是“从这个”,借此的意思是“由那个”,其中的意思是“在那个方面”。条约条款中也使用了一些来自法语或拉丁语的词汇,主要是因为西方文明的特点之一就是法律。西方法律历史悠久。希腊的思辨精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用。随着英语语言的变化,外来词的使用已经成为法律英语的特点之一。例如,条约必须遵守(pacta sunt servanda)原则、但书(限制性条款)、诉讼-口头(会谈摘要)、当然(根据事实)、临时协议(临时协议)、Pourparlers(预备谈判)等等。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 国际条约的语言风格和汉译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情