商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)
商务文件常见英文翻译错误举例(上)
有些翻译错误常见于一些英文样本、合同、广告等中文翻译的文件中。这里就举几个出现频率高的例子,进行分析,供读者参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
由港澳国际投资有限公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量受到高度赞扬。
注意:投资一个项目应该是invest in a project,被动语态不能省略介词in。应该翻译成:
由港澳国际投资有限公司投资(有时融资或出资)的海口电站项目因其建设速度和质量受到高度赞扬。
2.上海SFECO有五家控股子公司。
上海顺丰生态集团拥有5家控股公司。
注:股份控股公司是指控制或持有一家公司股权的股东公司。以上翻译的意思是五家公司持有上海SFECO集团的股份。换句话说,这五家公司都是“老子”公司,显然不符合中文原意。
应该翻译成:
上海顺丰生态集团是由5个子公司组成的控股公司。或者上海顺丰生态集团持有5家子公司的股份。
3.中国民生银行股份有限公司
中国民生银行股份有限公司
注:corporation本身就是有限公司,相当于有限公司。英文翻译中不需要加“Ltd”。应该翻译成:
中国民生银行
4.项目中标后,我们将立即开始前期准备工作。
中标后,我们将立即开始前期准备工作。
注:本项目的投标应为中标或授标。显然,上面的翻译混淆了这两种表达方式。应该翻译成:
中标(或中标)后,我们将立即开始前期准备工作。
欢迎参观我们的交易会
欢迎您参观我们的交易会!
注意:welcome在翻译中是动词,所以这个句子是祈使句的形式。省略的主语是称呼你(你)的第二人称,不是“我们”的中文意思。应该翻译成:
我们欢迎您参观我们的交易会!
一个更简洁和真实的翻译是:欢迎参加我们的交易会!
位律师回复
0条评论