商务合同英译应注意的问题(2)

商务合同英译应注意的问题(2),第1张

商务合同英译应注意的问题(2),第2张

商务合同英译需要注意的问题(二)
二、谨慎处理合同的关键细节
实践证明,在英文翻译合同中,一般来说,错误都不是大的陈述性条款。只是一些关键细节,比如钱,时间,数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用一些限制性结构来定义细节所指定的确切范围。
3.1有限责任
众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连接词和介词的固定结构常用于将双方责任的范围和权限翻译成英语。最常用的结构如下所示。
3.1.1和/或
合同中“A和B+A或B”的内容一般用和/或翻译,以免遗漏其中的某些内容。
例9:上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害的,由托运人负全部责任。
托运人应对这类货物给船舶和/或船上货物造成的一切损害负责。
3.1.2 by and between
常用by and between强调合同是“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例如。10:买卖双方同意买卖下列商品,并按以下条款签订本合同。
本合同由买方和卖方签订,买方同意购买,卖方同意按照下列条款出售下列商品。

3.2有时间限制的
与时间相关的词的英文翻译要处理得非常严格和仔细,因为合同中的时间要求是准确的。因此,在将英语翻译成汉语时,经常使用下面的结构来限制准确的时间。
3.2.1双介词
使用双介词将包括当天日期在内的起止时间翻译成英语。
例11;自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收取任何账款。
例12:我公司的条件是3个月内付现金,也就是不迟于5月1日。我们的条件是3个月内,即5月1日或该日前,支付现金。
3.2.2不迟于
“不迟于+日期”的英文翻译

《出埃及记》13:你方必须在合同签订之日起一个月内装运货物,也就是不迟于12月15日。
乙方应在本合同签订之日起一个月内,即不迟于12月15日装运货物。
3 . 2 . 3 include的对应形式
include的对应形式:include、include和included常用于限定包括当天在内的时间。
例如。此信用证在北京议付,有效期至1月1日。本证在北京议付,有效期至1月1日(含1月1日)。(本证在北京议付,有效期至1月1日。)如果不包括1月1日,翻译成till不包括1月1日。

3.3限定金额
为了避免金额和数量的不符、伪造或涂改,经常采用以下措施对英文翻译进行严格控制。
3.3.1大写单词重复金额
英文翻译中的金额必须在小写后的括号中用大写单词重复,即使原合同中没有大写单词,在英文翻译中也需要加上大写单词。在大写单词前加“说”,意为“资本”;在末尾加上“只”。意思是“整体”。必须注意,小写和大写的金额应该相同。
例如。16:雇主每月只需支付雇员500美元。
甲方每月支付乙方工资500美元(大写:伍佰美元整)。
3 .正确使用货币符号
金额的英文翻译一定要注意区分和正确使用各种货币名称符号。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他一些地方的货币;以及“£££££££££££££££££££££££

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务合同英译应注意的问题(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情