金融法律英语:“物证”不是“materialevidence”

金融法律英语:“物证”不是“materialevidence”,第1张

金融法律英语:“物证”不是“materialevidence”,第2张

人证和物证的区别。“物证”,顾名思义,大概就是“物证”。于是有人把“物证”翻译成了“物证”。

但从语言实践的角度来看,“物证”不是“物证”,而是“物证”:

1.另一方面,警方从未或没有任何物证将他与供认——以及后来的翻供——联系起来。

———探长,发现了一具尸体

2.犯罪现场小组找到了杀人时使用的刀,以及一些霍兰德带血的衣服和其他物证。

——真正的侦探,1989年5月,第31页

如果不用“物证”,也可以用“实物证据”表示“物证”,如:

3 .证据,真实的。也被称为“演示”和“客观”证据。实物生产和检验所提供的。

——博拉松(L.B.Borazon),《法律词典》

4 .证据.

通常产生的证据种类有实物(实物证据)、书面陈述和文件(书证)、当事人的证词(个人证据)以及专家证人对从测量、测试或其他检查中发现的事实得出的结论或推论的证词(专家或意见证据)。

—《牛津法律指南》

那么,什么是“物证”而不是“物证”呢?请看:

5 .物证、物证、对审判事实有影响的证据——《英汉法律词典》对“物证”的解决,显然是通过寻找“物”的字面意义,误解了“物”的实质意义的结果——这里的“物”不是“材料”!那么这个“物质”在法律词汇中的实质意义是什么呢?请看:

6.重要的、必要的材料;与给定的事情相关的;一般来说,任何证据都是相关的和重要的,往往证明或反驳任何最终的问题。……

史蒂文·H·吉夫斯,法律词典

据此,否定了上述例5中“物证”的含义,而肯定了另外两个含义。这(参考上面的例子6)并不是一个孤立的案例,因为下面的两个案例会进一步做出同样的肯定和否定:

7.物证:主要证据——洪,香港:新英汉法律词典物证——英汉国际经济法词汇(中国对外翻译出版公司)

综上所述,不难看出“material evidence”在英文中并没有被用作“material evidence”。“物证”在英语中常见的表达方式有“实物证据”和“实物证据”以及“演示证据”和“客观证据”。偶尔会用到“自闭症偏好”,但极其罕见。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 金融法律英语:“物证”不是“materialevidence”

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情