商贸英语文书翻译中常见的错误

商贸英语文书翻译中常见的错误,第1张

商贸英语文书翻译中常见的错误,第2张

英文商务文件翻译中的常见错误
在一些英文样本、合同、广告等中文翻译的文件中,存在一些常见的翻译错误。下面就举几个使用频率高的例子进行分析,供大家参考。
1。由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。由港澳国际投资有限公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量受到高度赞扬。注意:投资一个项目应该是invest in a project,被动语态不能省略介词in。由港澳国际投资有限公司投资(在某些情况下融资或出资)的海口电站项目因其建设速度和质量而备受瞩目。

2.上海SFECO有五家控股子公司。上海顺丰生态集团拥有5家控股公司。注:股份控股公司是指控制或持有一家公司股权的股东公司。以上翻译的意思是五家公司持有上海SFECO集团的股份。换句话说,这五家公司都是“老子”公司,显然不符合中文原意。上海顺丰生态集团是由5个子公司组成的控股公司。或者上海顺丰生态集团持有5家子公司的股份。

3.中国民生银行股份有限公司原文翻译:中国民生银行股份有限公司注:corporation本身就是有限公司,相当于有限公司。英文翻译中没有必要加上“Ltd”。中国民生银行

4.项目中标后,我们将立即开始前期准备工作。中标后,我们将立即开始前期准备工作。注:本项目的投标应为中标或授标。显然,上面的翻译混淆了这两种表达方式。中标(或中标)后,我们将立即开始前期准备工作。

欢迎您参观我们的交易会。欢迎您参观我们的交易会!注意:welcome在翻译中是动词,所以这个句子是祈使句的形式。省略的主语是称呼你(你)的第二人称,不是“我们”的中文意思。我们欢迎您参观我们的交易会!一个更简洁和真实的翻译是:欢迎参加我们的交易会!

6.我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。注:等。等于and等等or and others,其中已经包含了and的成分,所以上面的翻译中不需要and这个词。我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。

7.我们将委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。我们很高兴委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。注:委托这个词是委托某物或委托某物给某物。我们特此指定贵公司为我们在毛里求斯的业务代理。

8.本合同签订后,双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。合同订立后,双方中的任何一方不得将合同内容泄露给第三方。注:任何一方都是当事人中的任何一方。两方、三方中的任何一方(或三方以上)只使用任何一方。因为这句话是否定的,所以应该翻译为:双方当事人的他们可以在合同纳入后,将合同的内容分割给第三方。

9.双方签订合同后,各方将严格遵守本协议。本协议经双方签署后,各方应严格遵守。注:与前条类似,协议当事人为三方(或三方以上)时,各方均为当事人,双方均适用。本协议经双方签署后,双方应严格遵守。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商贸英语文书翻译中常见的错误

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情