2007英语六级翻译题模拟训练(十二)
在上一期节目中,我们介绍了“定时态”的翻译,大家都很好的掌握了。今天重点讲第三种“定语态”:
→汉语中的被、被、被、被等被动词翻译成英语时常用。
→汉语中,主动不言自明或不明确时,常用“人”、“某人”、“据说”等词放在句首。英语中有一种固定的翻译方法,在翻译之初经常使用被动结构。比如说,据说他是老师→据说他是老师。
→每当汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,谓语是“是+动词(或主谓短语)+……”结构时,就用被动语态。比如他翻译的这篇文章→这篇文章是他翻译的。
→有些汉语句子用处所作主语,这类句子翻译成英语时往往会被翻译成被动语态。上海出现了许多新公司。许多新公司在上海成立了
练习:
这个问题将在下次会议上讨论。
2.有人告诉我这个消息。
这家公司成立于2002年。
4.2005年,我们家乡建了一座电厂
昨晚一些新电脑被偷了。
参考答案:
1.这个问题将在下次会议上讨论。
2.有人告诉我这个消息。
3.这家公司成立于2002年。
4.2005年我们家乡建了一家电影院。
5.昨晚几台新电脑被偷了。
位律师回复
0条评论