2007英语六级翻译题模拟训练(十二)

2007英语六级翻译题模拟训练(十二),第1张

2007英语六级翻译题模拟训练(十二),第2张

在上一期节目中,我们介绍了“定时态”的翻译,大家都很好的掌握了。今天重点讲第三种“定语态”:
→汉语中的被、被、被、被等被动词翻译成英语时常用。
→汉语中,主动不言自明或不明确时,常用“人”、“某人”、“据说”等词放在句首。英语中有一种固定的翻译方法,在翻译之初经常使用被动结构。比如说,据说他是老师→据说他是老师。
→每当汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,谓语是“是+动词(或主谓短语)+……”结构时,就用被动语态。比如他翻译的这篇文章→这篇文章是他翻译的。
→有些汉语句子用处所作主语,这类句子翻译成英语时往往会被翻译成被动语态。上海出现了许多新公司。许多新公司在上海成立了

练习:

这个问题将在下次会议上讨论。

2.有人告诉我这个消息。

这家公司成立于2002年。

4.2005年,我们家乡建了一座电厂

昨晚一些新电脑被偷了。


参考答案:

1.这个问题将在下次会议上讨论。

2.有人告诉我这个消息。

3.这家公司成立于2002年。

4.2005年我们家乡建了一家电影院。

5.昨晚几台新电脑被偷了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2007英语六级翻译题模拟训练(十二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情