08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二)

08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二),第1张

08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二),第2张

句子和连词语法

很多情况下,在翻译一个句子的时候,需要对原有的句子结构进行调整。句法和句法是调整原句的两种重要方式。分句法就是把原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。句法是将两个或多个简单句或复合句翻译成一个单句。

一.句法

汉译英时,要翻译的句子大多是长句或复合句。这种句子如果翻译成长句,会使译文冗长、累赘、意思不清,也不符合英语习惯。如果采用子翻译,译文将简洁明了,易于理解,结构严谨。比如下面五个例子:

1.少年一去不复返了。当精力耗尽时,再学也来不及了。(按内容级别翻译)

翻译:青春即将逝去,一去不复返。等你到了垂暮之年再去做学问就太晚了。

她透过窗户望去,突然发现河边停泊着一艘船,船上一个船夫正在熟睡。(翻译自主题变化)

透过窗户,她突然发现岸边停泊着一艘船。船上有一只熟睡的船。

3.声速会随着温度的升降而略有增减,但不受气压的影响。(由相关词汇翻译而来)

翻译:声速随着温度的上升而增加,随着温度的下降而下降。它不受空气压力的影响。

4.我们的政策是实行“一国两制”。具体来说,在中华人民共和国内部,十几亿人口的大陆实行社会主义制度,香港和台湾省实行资本主义制度。(原文有总陈述或分陈述时应单独翻译)

我们奉行“一国两制”的政策。更具体地说,这意味着在中华人民共和国内,十几亿人口的大陆将保持社会主义制度,而香港和台湾继续实行资本主义制度。

我们主张和平统一我国的神圣领土台湾省,相关政策众所周知,不可改变,深入人心。(副翻译用于强调)

我们希望与台湾和平统一,台湾是我们神圣领土的一部分。我们在这方面的政策也是众所周知的,不会改变。和平统一祖国的愿望正在全中华民族的心中扎根

二。句法句子

英语和汉语的句子结构并不完全相同。尽管英语句子变得越来越简洁,但是从句、集合从句和短语包含短语还是频繁出现。一般来说,英语句子的信息量大于汉语句子。所以我们在做汉译英的时候,经常会把两个中文句子甚至更多的句子组合成一个英文句子。句法也可以使译文简洁明了。比如下面三个例子:

《出埃及记》6:世代之间的冲突,也就是年轻人和老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这是现在的自己和未来的自己,或者过去的自己和现在的自己的冲突。(相关单词的共同翻译)

年轻人和老年人之间的冲突似乎是最愚蠢的,因为这是一个现在的自己和将来的自己之间的冲突,或者是过去的自己和现在的自己之间的冲突。

对我来说,我的水族馆就像是我自己的小王国。我是内心的国王。(根据主题变化共同翻译)

对我来说,我的水族馆就像是我自己的小王国,在那里我是国王。

第二天,我收到了另一封电报。这封电报有34个字,比上一封更详细。(根据内容连贯翻译)

翻译:第二天,我收到了另一封电报,内容是34个密码的共识,提供了更多的细节。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情