翻译漫谈(十一)汉译英:主从

翻译漫谈(十一)汉译英:主从,第1张

翻译漫谈(十一)汉译英:主从,第2张


英语写作讲究突出重点,重要意义放在突出位置,次要意义通过从句、分词、介词短语等手段放在次要位置。清楚地解释了各种组件之间的关系。

例1。这间阴暗的小书房用彩色玻璃窗挡住了视线,里面全是深绿色的天鹅绒和雕刻精美的桃花心木——老乔里恩常说:“不要怀疑它有一天会卖个大价钱!”
这是一个黑暗的小书房。书房的窗户都是彩色玻璃,挡住了窗外的视线;房间里全是红木家具,上面雕花,靠垫和坐垫都是墨绿色的天鹅绒。老乔里恩经常提起这套家具:“你有一天不卖个大价钱才怪呢。”
这个例子说明了英语和汉语的句法特征。原文选自英国作家约翰·高尔斯华绥的小说《福尔赛家族》。原破折号前是简单句,主语是学习,谓语动词是was。但周锡良的翻译把这半句翻译成了五个并列的短句,每个短句都有自己的主语和谓语,短句之间没有任何词的连接。这样,两种语言的特点就可以看得很清楚了。

汉译英时,可以用什么手段来体现英语的特点?
1。从句
中国人经常使用并列结构。一个句子可以包含几个并列分句,或者一个主语包含几个并列谓语。英语喜欢用主从结构,用主句表达主要内容突出重点,用定语从句或状语从句表达句中次要意思,从而使句子显得层次分明。
例2。海南岛和台湾省面积差不多,那里有很多资源,比如丰富的铁矿石、油气、橡胶等热带亚热带作物。海南岛发展得很好,这很了不起。几乎和台湾一样大的海南岛有丰富的自然资源,如丰富的铁矿石、石油和天然气,以及橡胶和其他热带作物。当它充分发展时,结果应该是额外的。

例3。我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经实现了。
我们的第一个目标是解决温饱问题,现在这个目标已经实现了。

例4。过去,我们采取了其他国家的模式,这种模式阻碍了生产力的发展,导致思想僵化,阻碍了人民和基层的积极性。
过去,我们生搬硬套,妨碍了生产力的发展,僵化了思想,调动了人民和基层的积极性。

以上三种情况的翻译中使用的。2003年出版的《朗文当代英语词典》第四版中有这样一段关于其用法的话:用于书写中逗号之后,以补充关于你刚才提到的事物、情况或事件的更多信息。这正是上述三个例子中which的用法。which-guided从句说明海南的大小,只是对主语海南岛的一个顺带说明,不是主要内容。这句话重点说的是海南岛的资源。例3中哪个表示解决主句中的温饱问题,例4中哪个表示前面的整个主句,两者都表示结果。

例如。5.深圳经商七八年,成绩斐然。
但是,深圳经济特区成立近八年来,已经取得了举世瞩目的成就。

例6。当初广东提出建立经济特区,我同意了。我说那叫经济特区,建立政治特区就不好了。
广东省的领导首先提出建立特区,我同意了。但是我说要叫经济特区,不要叫政治特区,因为我们不喜欢那种东西。

例7。占全国人口80%的农民连温饱都没有。他们怎么能显示社会主义的优越性呢?
占中国人口百分之八十的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢?

以上三个例子中,状语从句分别由连词since、cause、when引导。从上下文来说,我主要是想说明深圳的成就,但时间的长短不是重点。如果用主句或者并列分句说时间,那就是篡夺了主人的角色。因为起连接作用,所以英语讲究“形合”,这里需要有连词。当然不一定要用因为,但是可以用as,for或者because。这三个例子用的连词中,最不显眼的是when,因为用的最多。这里可以不用连词吗?不会吧。原文前半部分是陈述句,后半部分是疑问句,不需要连词。否则,在英语中,这个翻译可以分为两句,陈述句和疑问句分别成为句子;如果放在句子里,就需要用连词。当然不一定要用when。这里也可以用if。When用在第二句的翻译中,也是起连接作用的。

例8。将来中国会富强起来,永远不称霸。
中国即使将来富强了,也永远不称霸。

例9。大错不犯,小错不破是因为我们没有经验。
但是,我们虽然没有犯什么大错误,但是犯了许多小错误,因为我们没有经验。

在这两个例子中,即使和虽然都表示声调的屈折。这种声调的抑扬变化并不是译者用空加上去的,而是通过对原文的深入分析得出的,恰恰体现了汉语意合的特点。不用连词,各种语气自由转折。译文中连接词的添加是否恰当,取决于译者对原文的理解程度。2 .
。分词短语
英语体现的是主从关系,分词短语除了分句还可以用。英语中有现在分词和过去分词,用法灵活多变。分词短语可以放在句首、句中或句尾。英汉翻译不构成任何困难,往往可以像对待普通动词一样对待。大概正因为如此,我们在汉译英的时候,往往想不到充分发挥英语的这一特点,让译文显示出它的层次性,而只一味地使用并列动词。所以,为了提高翻译质量,提醒自己用好分词短语是一件值得注意的事情。

中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,中国外交政策的宗旨是和平。
中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,把和平作为外交政策的最高目标。
我觉得前半句是我们在外交场合常说的一句话,大家都很熟悉。后半句是这句话的重点,所以前半句用分词短语表达。

例11。现在,中国和东盟国家正抓住历史机遇,根据各自国情制定发展战略,不断发展社会生产力,保持经济持续增长。
当前,中国和东盟国家都抓住历史机遇,根据本国国情制定发展战略,继续发展生产力,保持经济持续增长。
与后半句相比,“抓住历史机遇”更笼统,也就是说各国在“抓住历史机遇”的同时做后面的事情,所以这部分用分词短语表示。

例如。12.它们在国际和地区事务中发挥着积极作用,不断推动自身经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出了重要贡献。
它们在国际和地区事务中发挥着积极作用,不断推动本国经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出了重要贡献。
前半句是关于他们做什么的,比较具体,翻译用的是谓语动词;第二句是关于做某事的结果或意义。它是概括性的,所以用分词短语来表达。

例13。中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。在长期交往中,两国人民结下了深厚的传统友谊。
中国和东盟各国山水相连,隔海相望,在长期交往中,人民之间结下了深厚的传统友谊。[/ Br/]前半句描述的是自然情况,不是句子的重点。译文使用了两个连接的分词短语...和面对...使用分词时,值得特别注意的是,分词必须与主语一致,换句话说,分词所表示的动作必须是主语能做的。以例13为例。这句话的主体是中国和东盟国家,可以面对面...因此,分词短语面向对方...是对的,没有问题。但是他们不能结合在一起...因为它们连在一起了。如果这部分被翻译成连接在一起...这是不对的。你必须用过去分词连在一起...
[br/]3。介词短语
在英语中,除了从句和分词短语之外,介词短语还可以用来使句子重点突出,结构严谨。有彩色玻璃窗...例1是一个例子。
例14。中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
作为一个拥有漫长海岸线的发展中大国,中国高度重视海洋开发和保护,并将其作为国家发展战略。
原文是两句话。第一句是对客观情况的描述,但文章必须从这里开始。第二句话是演讲的重点。因此,译者使用介词短语来表达第一句话的内容,这样可以突出下面的重点。

例如。15.我们正处于世纪之交的重要历史时刻。我们应该从长远的战略高度审视和处理双方关系,建立面向21世纪的中国与东盟睦邻互信伙伴关系。
在新世纪即将到来的重要历史关头,我们应该从长远的战略高度来看待和处理双方的关系,建立面向21世纪的中国-东盟睦邻互信伙伴关系。
这句话的原文是一个带三个谓语的主语。第一个谓语是对时代的客观描述,不是句子的重点。后面需要做的是句子的重点。所以翻译一开始是介词短语,然后主语带两个谓语动词。

16.长期以来,我们农村70%到80%的劳动力被束缚在土地上,农村每个人平均只有一两亩地,大多数人连温饱都没有。
长期以来,百分之七十到八十的农村劳动力被束缚在土地上,平均每人只有大约0.1公顷,大多数农民甚至没有足够的食物和衣服。
原句是三个并列分句,各有主谓。第二个条款“农村每人只有一两亩地”解释了第一个条款中提到的“农村劳动力被束缚在土地上”的具体情况,显然没有第一个条款重要,所以翻译只使用了一个带有引导性的介词短语。

总之,要想利用好译文中的主从关系,充分发挥英语的这一特点,就必须对原文的所有要素进行透彻的分析,分清哪些要素是并列或看似并列的,找出它们之间的关系,然后在译文中采取相应的行动,才能产生一个好的译文。

最后说一下并列结构。
虽然与汉语相比,英语写作采用主从结构,并列结构的使用没有汉语多,但也不是绝对没有必要。英语原文中还有很多使用并列分句和谓语的例子,所以汉译英时要放开使用并列结构。

例如。17.年轻人走了,德北菲尔德躺在夕阳下的草地上等待着。
例如。18.世界在变,我们的思想和行动也会跟着变。
世界在变,我们的思想和行动也要跟着变。
例19。年轻人把食物放在德北菲尔德面前,从头到脚打量着他。
例如。20.大多数欠发达地区资源丰富,发展潜力巨大。
欠发达地区大多资源丰富,发展潜力巨大。
对于这四个例子,例17和例18的译文各有两个并列分句,例19和例20的译文各有两个并列动词。但值得注意的是,这四个英语句子都使用了连接词and。这个和看起来很不起眼,你几乎感觉不到它的存在。没有必要处理英汉翻译,但它反映了英语和汉语的差异,也是汉译英中最容易被忽视的。一般来说,并列结构的英语句子中“and”这个词是必不可少的,它反映了英语的形合性。而汉语强调的是“意合”,句子成分之间的关系不一定用字面来表达。因此,在将汉语翻译成英语时,不要忘记使用连词and,这一点尤为重要。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译漫谈(十一)汉译英:主从

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情