四级翻译考前辅导之三

四级翻译考前辅导之三,第1张

四级翻译考前辅导之三,第2张

4.状语部分

英语中的状语部分,有时是介词或连词,有时是从句。英语中状语部分的位置有时和汉语中的位置不一样,所以考生在做题时要根据汉语的表达提前。所以可以采用倒译法,即先翻译后面的内容,再翻译前面的内容。但是对许多人来说,穷人在没有政府援助的情况下也能像有政府援助时一样养活自己,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
[解析]在这句话中,重点测试的是“几乎……和他们用它做的一样好”的翻译。首先要分析句子结构。主语是that引导的同位语从句,谓语是“是”,宾语是“胜利”。As … as可以改成“就像没有政府时一样”。这样,整句的各个部分划分清楚后,相应的状语在翻译时就会提前,整句表达起来就会流畅。

然而,对许多人来说,穷人和过去一样,在没有政府救济的情况下生活得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

例(2)对于护士、警察、理发师、服务员来说,还有什么比走出团结更容易失去教授身份(身份)的方式呢?
【解析】只要把这句话中的状语“for…,or a waiter”提前,整个句子结构就很容易看出:for…,还有什么比步出制服更容易失去职业身份的方式呢?

对于护士、警察、理发师或服务员来说,还有什么比脱下制服更方便的方式能让他们失去职业身份呢?5 .
。同位语从句

同位语从句一般比较长。先通过翻译或综合(视具体情况而定)将从句翻译成独立从句,再根据具体情况选择或安排前面的先行词。[br/][br/]例(1)我们印象最深的事实是,即使是没有说出自己严重病情的病人,也很清楚其潜在的后果。
【解析】这句话重点是that引导的同位语从句的翻译,在这个从句中还应用了一个世卫组织引导的定语从句。你可以把它引导的同位语从句翻译成一个句子。

让我们印象深刻的事实是,即使是那些没有被告知自己身患重病的人,也非常清楚自己患病的潜在后果。但是对许多人来说,穷人在没有政府援助的情况下也能像有政府援助时一样养活自己,这一事实本身就是一个巨大的胜利。[/ Br/]【解析】这句话是由that引导的同位语从句。先翻译那后面的内容,然后“事实”作为is的主语转移到后面。对许多人来说,穷人和以前一样,不用政府救济也能过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译考前辅导之三

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情