英语写作中的拦路虎,第1张

英语写作中的拦路虎,第2张

有位专家曾经做过这样一个实验:他让两个20岁左右的西班牙男孩和中国男孩同时用英语写同一篇作文。结果西班牙男生稀里糊涂写了500多字,意思基本清楚,但是拼写语法错误无数,改动很少。而中国男生只谨慎地写了不到300字,拼写错误不多,但语法变化不下20处,让人读起来很难流利。显然,前者只注重思想的表达,而后者的语法意识很强——怕犯语法错误,在相当程度上影响了思想的表达。可见不同社会文化背景的人会有不同的思维方式和思维习惯。在学习一门新的语言时,人们会自然而然地把这种习惯带入到新的语言中,造成这样或那样的不良结果。
值得一提的是,中国人和西方人看待问题的方式在很多方面确实存在差异。而且这种差异确实束缚了中国学生,成为他们英语写作的拦路虎,使他们无法畅所欲言,准确简洁地表达自己的思想。因此,本文就大学英语写作中的常见问题谈几点英汉表达的差异。

首先,我们来关注一下英美人和中国人思维方式的差异。英美人的思维方式是线性的,遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个别的原则。请看这篇文章:

足球是一项困难的运动。(1)运动员必须能够不休息地稳定奔跑。(2)有时球员必须用头击球。(3)玩家必须愿意撞上别人,也愿意被别人撞上。他们必须忍受疼痛的双脚和酸痛的肌肉。

在上面的短文中,主旨句,即文章的中心,是第一句,用句子(1)、(2)、(3)、(4)来说明主题句。

而在汉语中,我们总是习惯先分后合,先说原因再说结果,也就是所谓的“因果”。如果我们想表达同样的意思,我们通常这样说:

足球运动员必须能够坚持跑步。有时候,他们要打别人或者被别人打,还要忍受脚和肌肉的疼痛。因此,足球是一项高难度的运动。

例如,写下以下注释。因为你妈妈突然生病了,这个周末你不能和汤姆去跳舞了。你让舞跳得好的时代来代替你,表达你的遗憾。

这张便条的英文是:

2002年7月6日

亲爱的汤姆:

我很抱歉地通知你,这个周末我不能和你去跳舞了。我妈妈突然生病了。为了不让你失望,我请了石代来代替我。我认为她是一个更好的舞者。我很抱歉。

从纸条上可以看出,英文表达是先“果”——这个周末我不能和你去跳舞了再“因”——我妈突然。

带病,也就是所谓的“先有果,后有后”。

一般来说,在单句中,英语句子也是第一中心,即把主要思想和结果放在句首,在主句中表达;相反,汉语一般是后置的,主要思想和信息往往放在句末。比如:

昨天他不得不呆在家里,因为他病了。昨天他不得不呆在家里。

悲剧可以写在文学里既然生活中有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

因此,大学生用英语写作时,要按照英美人的思维模式来思考,也就是说,要学会用英语思维,避免写中国式的英语。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语写作中的拦路虎

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情