苏轼《江城子》英译,第1张

苏轼《江城子》英译,第2张

刚刚在搜狐英语学习论坛上,看到网友莫青城的一个帖子,介绍自己翻译的苏轼《江城子毛毅忆梦正月二十》。首先,我必须指出,中国古诗的英译是一项艰巨的任务,译者必须在古汉语、英语、诗歌、音韵学等方面有多方面的造诣。坦白说,我远没有达到这种程度,而且据我观察,国内几大英语学习论坛能达到这种程度的人少之又少,所以我先对这位网友表示敬佩。

但另一方面,我觉得“莫倾城”网友的翻译有两个明显的缺点,即使是英语水平不高的人也很容易看出来。分别是:第一,英文翻译在中文原文中过于死板,原文中几乎每个汉字都有对应的英文单词,所以英文翻译比较冗长;其次,英译本中的一些词太正式了,不适合在诗歌中使用,如忽略、识别、假设等。,所以文笔有些不协调。我想推荐美国汉学家伯顿·华兹生翻译的这个古老的词。可以对比一下。他的翻译简洁,风格统一。

中文原文:

十年生死茫茫,想都不会想就忘。千座孤坟,无处可言凄凉。即使不相识,也是满脸尘土,鬓角霜。
夜晚,我在做梦,回家。我在小轩窗口化妆。没有言语,只有眼泪。预计年年肠断,月明,松冈短。

莫的翻译:

十年来,生者和死者彼此都不了解对方。
即使我不想你,但是我不能忘记你。
你孤独的坟墓在千里之外,
我又能在哪里倾诉我的悲伤呢?
即使我们再次见面,你也几乎认不出我了,
因为我的脸上满是灰尘,
我的两鬓已经霜化成灰。
昨晚我突然梦见回到了我的故乡。
我看见你坐在小窗旁,
用你白皙的手梳妆打扮。
我们面面相觑,一句话也说不出来,
只有一千行眼泪顺着我们的脸颊流下来。
我想你会年复一年地躺在那个令人心碎的地方,
在那片松柏覆盖的小圆里,
在皎洁的月光下。

美国汉学家伯顿·华兹生的翻译:

十年了,死与生黯然神伤。
我不会试着去记起,
但是忘记是很难的。
千里之外的孤坟,
冷冷的思绪,何处倾诉?
即使我们相遇,你也不会认识我,
我脸上的灰尘,
发丝如霜。昨晚在梦里,我突然回到了家。
在小房间的窗边,
你正在梳头化妆。
你转身看着,没有说话,
只有一行行泪水流下。
年复一年它会让我心碎吗?月光下的坟墓,短粗的松树。

这篇帖子发表后大约半个小时,“莫倾城”网友给我发来邮件感谢我的帖子。让我惊讶的是,莫哥哥竟然是一个19岁的高中生。真是难以置信!但也有网友给我留言,说莫老弟的翻译太幼稚,有语法错误。当然,我承认莫老弟的翻译确实有不足之处,但我觉得一个19岁的高中生能达到这种水平已经很不容易了。我们应该采取包容和鼓励的态度。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 苏轼《江城子》英译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情