布什第二任就职演说白宫中文版评1

布什第二任就职演说白宫中文版评1,第1张

布什第二任就职演说白宫中文版评1,第2张

在他的第二次就职演说中,布什总统强调了给世界带来自由的主题。这是一个严肃的话题,但在看了白宫新闻秘书办公室发布的总统演讲中文翻译后,记者觉得好笑而不是严肃。这里有一些例子和大家分享。

布什总统的第二次就职演说还没有完成。据知,他仍将在下个月的国情咨文中谈论自由和民主。看来分析家们还是要多花些时间琢磨布什在演讲中强调的“崇高理想”,即世界和平的希望在于把自由传播到全世界。

“精彩”不足以列堂。

然而,研究过总统就职演说的历史学家们迫不及待地给布什的演说打分。他们大多认为这次演讲的“精彩”程度不足以在大厅中排名。只有《纽约时报》专栏作家萨菲尔认为其能在约20次连任就职演说中跻身前五。

历史学家公认的总统就职演说的代表作,但杰斐逊(1801)、林肯(1861和1865)、威尔逊(1913和1917)、罗斯福(1933和1937)、肯尼迪(1961)的演说很少。

远非如此,罗斯福和肯尼迪都是激励一代人的总统。他们就职演说中的名言,至今仍被人称道。

罗斯福的“我们唯一要恐惧的是恐惧本身”带领中国人走出了大萧条的阴影。

肯尼迪要求美国人民“不要问你的国家能为你做什么;而是问你能为你的国家做些什么。”(不要问你的国家能为你做什么;问问你能为你的国家做些什么)成为激励新一代美国人献身的动力。

肯尼迪就职演说中的另一句名言:“我们不应该因为害怕而谈判,但我们永远不会害怕谈判。”(让我们永远不要因为害怕而谈判,但让我们永远不要害怕谈判),这标志着美国外交事务中刚柔相济的策略。

就职演说的十大要素

克林顿总统演讲稿的前撰稿人泰德·威德默(Ted Widmer)仔细研究了过去54篇就职演说,总结出大多数就职演说有以下十个要素:荣耀与谦卑、人民的明智选择、抛弃偏见与携手前进、支持宪法、美国与国父、消除暴力与保持和平、避免得罪盟友、美国的优势——民主、民主的后盾——美国、感谢上帝。

历史学家里克·申克曼也得出类似的结论。总统在就职演说中必然会提到以下几点:敬畏上帝,促进全球自由、民主与和平是美国义不容辞的责任,美国是世界的楷模,崇尚宽容,团结全民,对人民的智慧有信心,尊重开国元勋。

两位学者的观察为解读总统就职演说提供了有价值的参考。记者更喜欢重大讲话的英汉对比,很多时候参考中国新闻社的翻译方法。但这一次,布什没有看到中国新闻社对他就职演说的翻译,他只好求助于白宫网站。不幸的是,白宫新闻秘书办公室公布的中文翻译结果是一个“滑稽”的版本,有电脑翻译和许多错误。全文共有32段,每段几乎句句都是讽刺。

错误百出的中文翻译

以下是布什演讲的英文段落、白宫的中文版本和其他来源的中文版本之间的比较:

例子1:牧师的僧侣

切尼副总统、首席大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的神职人员、尊敬的来宾、同胞们

错误翻译:

"切尼,卡特法官,布什总统,克林顿总统,僧侣,贵宾,公民先生,总统,副总统."

正确翻译:

切尼副总统、贾斯蒂斯先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、尊敬的来宾和同胞们

例2:天地制作人

“从建国之日起,我们就宣布,地球上的每一个男人和女人都有权利、尊严和无比的价值,因为他们拥有天地创造者的形象。几代人以来,我们一直宣扬自治的必要性,因为没有人适合做主人,也没有人应该做奴隶。推进这些理想是创建我们国家的使命。这是我们父辈的光荣成就。”

错误翻译:

“从我们成立的那一天起,我们就宣布,每个名人和女人在这个地球上都有权力、尊严和无与伦比的价值,因为他们承载着天地生产者的形象。几代人以来,我们一直宣扬自主的原则,因为没有人适合做主人,也没有人应该做奴隶。推进这些理想是创建我们国家的使命。这是我们父亲的崇高成就。”

正确翻译:

“自建国以来,我们就宣布,世界上出生的每一个男人和女人都有他们的权利、尊严和无与伦比的价值,因为他们拥有创造天地的上帝的形象。每一代人,我们都在重复人民政权的重要性。没有人应该是主人,而其他人应该是奴隶。实现这一理念的使命是我们的立国之本。我们已故的父亲光荣地完成了这项使命。”

例3: Arm任务/国之魂最后发言

“这主要不是武装力量的任务,尽管我们将在必要时用武力保卫我们自己和我们的朋友。就其本质而言,自由必须由公民选择和捍卫,并通过法治和保护少数群体来维持。当一个国家的灵魂最终说话时,产生的制度可能会反映出与我们截然不同的习俗和传统。”

错误翻译:

“这不是主要的武装任务,尽管必要时我们会用武装力量保护我们自己和我们的朋友。自由,就其本质而言,必须由公民选择和捍卫,由法律法规和对少数人的保护来承担。而当国家的灵魂最终开口说话时,出现的器官可能会反映出习俗和传统与我们自己的截然不同。”

正确翻译:

“这个目标最终不应该用暴力来实现,尽管在必要的时候,我们会用武力保卫自己,保卫我们的朋友。自由的本质要求公民自觉选择它,捍卫它,通过立法保护它,同时保护弱势群体。当一个国家的灵魂最终选择了自由,它的制度就会体现出与我们不同的文化和传统。”

例4:心脏衰弱

在美国的自由理想中,权利的行使因服务、仁慈和对弱者的同情而变得高尚。

错误翻译:

“在自由美国的理想中,通过服务来行使权力会让高尚、同情和内心变得软弱。”

正确翻译:

"在美国自由的信念中,个人权利的运用包括对弱者的服务、宽容和同情。"

从神父的和尚,天地的创造者,大师,我父亲的崇高成就,手臂任务,国魂的最后发言,到懦弱的内心,绝对是可笑的。在演讲翻译的最后,上帝甚至开了个玩笑,把“愿上帝保佑你,愿他守护美利坚合众国”曲解为“愿上帝保佑你,他可以在美国看。”(正确的翻译是“上帝保佑你,愿他关爱美国。”)

换句话说,曾经无所不在的上帝这次会偷懒,只在五月保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民有11个月的时间照顾自己。

虽然白宫网站明确说明这是电脑翻译版本,并不完美,但如果你想完美,可以找“人工翻译”的版本。记者跟着图,得到的回应是:“谢谢翻译请求。请查看您的电子邮件,获取报价和建议。”

事实上,白宫网站上的每一个中文翻译都可以作为翻译错误的教科书和纠正错误的练习。

相对来说,我们的“匈牙利鬼”跟美国的“五月神”比起来,算不了什么。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 布什第二任就职演说白宫中文版评1

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情