第18课 THE STRESS OF THE MISSING PARCEL

第18课 THE STRESS OF THE MISSING PARCEL,第1张

第18课 THE STRESS OF THE MISSING PARCEL,第2张

这是谭先生可能寄给简的信:

GBLD保险私人有限公司

(新加坡办公大楼)

亲爱的惠勒女士

第AN/357/PQ/RSCV-1号政策

谢谢你昨天的电话。我很高兴地告诉您,我们可以将您的保险单再延长六个月。

请在随附的申请表上签名,并在10天内将其返还给我们。我一得到延期的确认,就会给你发一份新的封面说明。

如果你有任何进一步的疑问,我很乐意帮忙。我的直线电话是123 4567。

谨启

帕特里克·谭

加里来找诺拉时,她正在工作……

加里:诺拉,简想知道给沙特克的包裹怎么样了。你知道,事情非常紧急。

诺拉:他已经带回来了。

加里:呃……你是说他已经把它带回来了吗?

诺拉:(笑)哦,是的!加里,你的英语现在很好!已经过去了,所以……他已经把它带回来了。

简到了,无意中听到了他们的对话……

简:谁把什么带回来了?

诺拉:包裹……

简:(插话)不是给沙特克的包裹吗?

加里:没关系,简——快递员收到包裹了……

简:(插话)韩国?你是说你把它一路寄到韩国?它只应该去果园路。

加里:别担心,简——他已经(自豪地)把它拿回来了。

简:但是他为什么把它带回来?-这应该是去果园路的快车!(担心)我知道我应该自己拿。我现在就做-诺拉,你能帮我叫辆出租车吗?

加里:不需要,简,他已经带回来了!

旁白:当他们都绕完圈后,包裹可能已经安全到达目的地乌节路了!那么为什么简看起来如此不信任她的同事呢?

你猜对了——他们英语的另一个问题:

重播……

诺拉:(笑)哦,是的!加里,你的英语现在很好!已经过去了,所以……他已经把它带回来了。

旁白:他们仍然没有掌握正确的语法,但更严重的是他们用错了单词:

重播……

加里:不需要,简,他已经送回来了!

旁白:你看,在英语中,bring和take有很大的区别。你明白了什么,简?

简:带回意味着返回,所以我知道包裹已经回到-回到这里HotDotCom。

旁白:实际上包裹一直被送到快递公司。他把它带回去会更清楚,但是用好的英语你会说:他把它捡起来了,或者收集起来了。

诺拉:我明白了。韩国人捡起了它,或者说收集了它。

加里:不完全是,诺拉——不是你的发音。你说Ko-REA,听起来像这个国家。你必须像这样重读单词的第一部分:

简:COU时报。诺拉·COU·里耶……COU·里耶

旁白:“熟能生巧”,诺拉。明天见!



位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 第18课 THE STRESS OF THE MISSING PARCEL

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情