第16课 SINGAPOREAN COWGIRL
在新加坡,人们通常用zap这个词来表示影印。这种用法在新加坡以外并不常见。简是英国人,所以会习惯在漫画中看到这个词。美国人可能会把它解释为“用微波炉加热”。
诺拉正在办公室和简聊天……
诺拉:简,你注意到什么不同了吗?
简:是的,你看起来有点不同,但我不太清楚是什么。
诺拉:昨晚我去了酒吧。
简:沙龙?我以为你不喝酒。不管怎样,沙龙是牛仔的天下。你变成女牛仔了吗?
诺拉:女牛仔?你在开玩笑,对吧?不,我剪了头发。
简:天哪!你是怎么做到的?
诺拉:我去了酒吧,剪了头发。这有什么不好?
简:首先,我不能想象你在酒吧里,然后他们让你剪自己的头发。听起来很可怕!
加里:她很混乱,啊?
诺拉:不,不是我自己剪的。我去发廊剪了。
简:现在我明白了。你去美容院剪了头发。如果你说你剪了头发,意思是你自己剪的。
诺拉:谢谢。当然不是我自己做的。
简:你一定是说不是你自己做的。我想“你自己”也一定是新加坡式英语,因为我从来没听过。
旁白:所以,今天在HotDotCom上又出现了一些误解。首先,诺拉犯了一个发音错误。我们女士理发的地方叫做美容院或理发店。“沙龙”是一个狂野的西部酒吧——诺拉不会去那种地方。她告诉简她剪了头发,这使事情变得更糟,在地道的英语中,这意味着是她自己剪的。想象一下简脑海中的画面。
重播……
诺拉:我去了酒吧,剪了头发。这有什么不好?
简:首先,我不能想象你在酒吧里,然后他们让你剪自己的头发。听起来很可怕!
旁白:她应该说“我去发廊剪了头发”.此外,我们新加坡人经常有一个问题,那就是把我们做过的事情和我们自己做的事情进行对比。我们经常说“我自己”或“你自己”。
重播……
诺拉:谢谢。当然不是我自己做的。
简:你一定是说不是你自己做的。我想“你自己”也一定是新加坡式英语,因为我从来没听过。
旁白:在好的英语中,你应该使用的词是我自己、你自己、他自己、她自己、你们自己、他们自己和我们自己。今天最后,加里用了一个新加坡式英语俚语来形容诺拉:
重播……
加里:她很混乱,啊?
旁白:浩劫是一个英语单词,但它的发音是浩劫,意味着混乱和困惑。所以,如果你对外国人使用这个,他们可能不理解你。谢天谢地,诺拉没有去西部荒野,她更喜欢让别人帮她理发,而不是自己剪。那么,这就是今天HotDotCom的全部内容。明天再来吧!
0条评论