2006年考研英语翻译题解析

2006年考研英语翻译题解析,第1张

2006年考研英语翻译题解析,第2张

我将把他定义为这样一个人,他选择了以社会(苏格拉底)方式思考道德问题的活动作为他生活中的主要职责和乐趣。

1.我给知识分子下的定义是,以苏格拉底的方式思考道德问题,并以此为人生主要职责和乐趣的个体。

2.我把知识分子定义为以苏格拉底的方式思考道德问题为主要责任和乐趣的个人。

翻译评论:

这个句子的翻译主要是难以把握句子的宏观结构。重点是:第一,who引导的固定分句比较长,所以采用译后法;其次,“作为他人生的首要职责和乐趣”是状语成分,本应加在句末。由于选“关于道德问题的社会(苏格拉底)方式的思维活动”的宾语比较长,所以As引导的状语是经过预处理和倒装的。

微观上,一般简单的把握句子的意思,其中“定义…为…”(define…as…),这个词组是2003年考的,苏格拉底也给了汉语。考生要注意两点:第一,代词“他”需要按照上面的翻译成“知识分子”,否则翻译不完整,不通顺,“知识分子”这个词在历年考题中出现过多次,考生应该知道。第二,elect的基本含义是选举和被选举,需要根据上下文适当引申,可以理解为“选择”。其实在翻译中,不一定要翻译elect的意思。

(47)他的功能类似于法官,他必须接受以尽可能明显的方式揭示导致他做出决定的推理过程的义务。

参考译文:

1.知识分子的角色类似于法官,他必须负责以最明显的方式揭示使他做出决定的推理过程。

2.知识分子的角色类似于法官,他必须承担起揭示推理过程的责任,这种推理过程使他以尽可能最明显的方式做出决定。

翻译评论:

这句话的翻译和46题差不多,还是强调句子结构的分析。首先,who引导的定语从句是一个比较长的无限制定语从句,所以翻译的比较晚。而且a法官这个名词不够具体,特点不够明显,所以who引导的定语从句是在限制a法官。其次,“尽可能重要”是状语成分,用来说明揭示的方式。“导致他做出决定的推理过程”是揭示的对象。因为动词宾语用状语隔开,所以往年考生有一定的难度。最后,定语从句“导致他做出决定”比较短,可以翻译在先行词之前。

从词义的微观方面来说,这句话要注意以下几个方面:第一,他的功能翻译“知识分子的角色”;第二,analogous的意思是相似,可以理解为相似。很多考生把握不好这个词;第三,in as in as imaginary a manner(尽可能明显地)包含两个短语:in a imaginary manner(显而易见的方式)和in as obvious(尽可能明显的方式),因此在翻译中需要准确理解短语的组合。

(48)我把他排除在外是因为,虽然他的成就可能有助于解决道德问题,但他没有被赋予处理这些问题的事实方面的任务。

参考译文:

1.我之所以把普通科学家排除在外,是因为他的成果虽然有助于解决道德问题,但他只是承担了触及这些问题事实的任务。

(改进:我之所以把普通科学家排除在外,是因为他的成果虽然有助于解决道德问题,但只触及这些问题的事实方面。)

2.因为普通科学家的成果虽然有助于解决道德问题,但他只承担了触及这些问题事实的任务,所以我把他排除在外。

翻译评论:

宏观来说,这句话并不难。主要考察因果关系。虽然原因部分加了while引导的让步从句,但是句子结构还是比较简单的。

这句话的难点在于微观层面对词义的把握。排除,与包含相反,意味着排除;成就就是成就;有助于意味着受益,有助于;被控应该是考生最难理解的地方。它最常见的意思是指责,但在这里被委以重任应该理解为承担任务。另外,句子中还有一个单独的短语,不是…任何但是…,表示仅仅,被理解为“仅仅”;可见,考研翻译是建立在一定的词汇基础上的。除了把握这些意义,在翻译中还要注意将句首代词he具体化,指的是上述文中的单数名词average scientist(一般科学家)。

(49)但是他的主要任务不是思考支配他行为的道德准则,正如人们不期望一个商人把他的精力放在探索商业行为准则上一样。

参考译文:

1.然而,普通科学家的主要任务并不是去思考约束其行为的道德准则,就像人们并不指望商人致力于探索商业行为的规范一样。

2.但一个普通科学家的主要任务不是思考道德原则,尽管道德原则约束着他的行为;就像人们不指望商人会致力于探索商业规范一样。

翻译评论:

从宏观框架来看,关键要把握两点:一是定冠词“which governments his activity”可以放在限定名词前面,翻译会简洁,当然后译也可以;考生最难把握的不是…不比…,意思是两者差不多。所以后半句用类比的方式解释了前半句。

在词义的微观层面,有些短语需要注意。在morcode中,代码就是代码,道德规范是不一样的。需要结合中国人的表达习惯翻译成“道德准则”和“道德规范”。奉献意味着承诺。如果这个短语理解不准确,就很难翻译好这个句子。探索就是发展和探索,在翻译中需要调整。看到了吧,考研翻译不仅考察对单词的认知,还考察根据上下文进行词义转换和引申的能力。

(50)他们可能教得很好,而且不仅仅是挣工资,但他们中的大多数人很少或没有对涉及道德判断的人类问题进行独立思考。

参考译文:

1.老师可能很会教书,不会只关注赚钱,但是大部分老师在涉及人类道德判断的问题上很少或者没有独立思考。

翻译评论:

这句话比较简单。这个句子可以用…但是…的结构从前到后翻译。翻译需要调整的地方是最后一句设置在从句中。定语从句比较短,可以翻译在先行词之前。

在词义的微观层面上,要注意超过,指的是超过;Little有否定意义,不能翻译成some等。

看2006年1月14日考研翻译,发现句子长度的难度和最近两年差不多。句子结构侧重于定语从句和倒装结构的处理,以及因果关系、转折关系等。都是被调查的,都和往年一样。难点在于零散的否定结构,以及部分词语根据语境的意义转换和引申。另外,很多过去考过的单词在这次翻译中出现,可见历年真题的作用,值得考生注意。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2006年考研英语翻译题解析

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情