标准美语习惯用语(06)
盛水
鸭背上的落水
它使我流口水
这节课,我们再讲两个和水有关的词,就是水这个词。第一个是装水。
Hold to water字面意思是“不要让水漏出来”。但是,它的另一层意思是指某个人所做的借口、理由或话语是真实的、成立的。美国人常说,“那个借口根本站不住脚。”这意味着这个借口根本站不住脚。让我们举个例子:
例句-1:“那个积累的人声称谋杀发生的那天晚上他在另一个城市。但是在三个不同的证人面前,他的说法站不住脚。在法庭上证实他们曾看见他从犯罪现场逃跑。"
这句话的意思是:"被告说在谋杀发生的那天晚上他不在城里。然而,三名不同的证人在法庭上作证说,他们看到他逃离犯罪现场。所以他说出事当天不在当地的说法根本不靠谱。"
另一个与今天的水这个词相关的成语是鸭子背上的水。
鸭子的毛就像雨衣,水不能留在上面,一下子全滑掉了。因此,水过鸭背没有任何意义。正如下面这句话所说:
例句-2:"我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用来赌博。但是,我的话对他一点用也没有。"
这句话的意思是:“我一直告诉我的朋友们不要傻到把工资都花在赌博上。但是,我的话对他一点作用都没有。”
另一个例子是:
例句-3:“医生告诉我们吸烟有害健康,但是这样好的建议对有些人来说就像耳边风一样。
这意味着:“医生告诉我们,吸烟有害健康。然而,这种建议对某些人来说就像是左耳进右耳出。”
水对人体非常重要。但是,在英语中,这些与水有关的习语带有贬义,这似乎有点奇怪。然而,至少有一个与水有关的成语是令人愉悦的。那就是:让我流口水。顾名思义,这个表达的意思是“让我流口水”。
例句-4:“我最喜欢吃饭馆的烤鸭。每当我想起它,我就流口水。”
这个人说:“我最喜欢那家餐馆的烤鸭。每次想起来都流口水。”
今天,我们谈论了一些与水有关的成语,例如,捧水,水从鸭子的背上掉下来,它让我流口水。
好了,“美国成语”第六讲就到这里。欢迎下次再来学习美国习语。再见。
0条评论