习语:“嗨,别摆架子了 !”
中国有句话:马的架子越大越值钱,人的架子越大越卑微。自信和骄傲很重要,但我在生活中不敢自大。你看起来有多伟大,整天趾高气扬,努力交朋友,寻求帮助?抱歉,不是这样的。
不过既然提到了“马”和“架子”,那英语里还真有这么一个“马”和今天的话题有关。
“高马”这个短语的意思是“趾高气扬,自以为是”。相应的,短语“从你的马上下来”的意思是:谦虚,不要装腔作势。
早在14世纪,神学家约翰·威克里夫(john wick Lifu,英文版《圣经》译者)就有记载,当时王室举行盛大庆典时,宫廷显贵们都要骑着“高马”在城中巡游,“高马”一时间成为“显赫”的象征。随着时间的推移,“马”在人们生活中的作用越来越小,但从古代习俗流传下来的“高马”(傲慢自大)这句话却进入了日常的谈资。
显然,“来/从你的马上下来”这个短语来源于“high horse”。相应地,如果你看到“to be/get on one's high horse”或“to ride one's high horse”,意思是“趾高气扬、盛气凌人”。
看下面两个例子:我受不了彼得。他总是盛气凌人(我受不了彼得,他总是盛气凌人)/你知道我是对的!放下架子,承认你的错误!既然你知道我是对的,就放下架子承认错误吧!)
位律师回复
0条评论