罗斯福与泰迪熊,第1张

罗斯福与泰迪熊,第2张

如果你喜欢玩偶,你一定听过泰迪熊。那么泰迪熊为啥叫泰迪熊呢?这里面就有一个小故事哦,今天,小编和你一起来看这个故事,顺便学习学习和熊有关的习语。

  美国第26任总统西奥多·罗斯福是美国历最年轻的总统.他年轻时非常喜欢运动,尤其喜欢打猎,据说,在1902年,有一天他与助手出发去打猎,猎狗发现了一只小幼熊,但罗斯福并没有开枪打它,而是任由它慢悠悠地走了.后来一个头脑机灵的玩具商人,把他所卖的玩具熊叫做Teddy bear, Teddy正是罗斯福总统的小名。之后,人们竞相购买,趋之若鹜.

  还有一个美国人也救过一只幼熊,却没有罗斯福总统那么出名.巴克是美国渔猎法执行官和一位环保人士,1950年他从一场森林大火中救出一只烧伤的,惊恐万分的小熊,并把他带到华盛顿,交给美国林务局,人们称小熊为Smokey Bear.这只小熊应此成了celebrity,成了全国防火的一个活生生的标志,并被安置在华盛顿国家动物园里,备受宠爱.如今,Smokey Bear的形象依然出现在美国国家和州立公园里.

  在英语里,cub不仅指幼熊,还指狼,虎,狐,鲸等的"幼兽,形容“没有经验的年轻人”,如 Cub Scout是"童幼军",指童子军里年纪最小的那部分人;cub reporter指的是“初出茅庐的记者”.

  幼熊出生时,身上的毛横七竖八,母熊会慢慢地将他们舔顺,所以 to lick it into shape表示"把某事或某人安排妥当"(to arrange something or someone properly). 如,I have a rough draft of the article finished, but I still have to lick it into shape.(这篇文章的草稿我已完成,但我仍需把它修改得像样些)

  幼熊和其他幼小的动物惹人喜爱,但是长大之后,就是不好惹的了. 所以,人们用bear表示"粗暴的人,乖戾的人"(a gruff,surly person),bearish形容人"粗暴的,粗鲁的,笨手笨脚的"; to play bear 表示"行动粗暴",cross as a bear 或 like a bear with sore head/ear/paw意思是"脾气很坏".

  英国小说家马里亚特在《国王的所有》中说, The captain was as savage as a bear with a sore head.(上尉暴跳如雷)

  人们捕熊的主要原因恐怕在于觊觎它的皮.从前有这么一个心急的人,在捕到熊之前就已经把熊皮卖出去了(to sell the bear's skin before one has caught the bear),所以,to sell the bear's skin before one has caught the bear表示"过早乐观". 英国诗人,小说家哥尔德斯密斯曾说过这样的话: He has nothing of the bear but his skin.(他空有幻想)

  美国人最先把"熊"和"牛""牵"到了华尔街的股票市场. bearskin jobber(抛售熊皮的经纪人),因为他们在购进股票之前就把股票给卖了,如同“捕到熊之前就已经把熊皮卖了; bullish表示"行情看涨的,乐观的"(optimistic),而bearish表示"行情下跌的,悲观的"(pessimistic)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 罗斯福与泰迪熊

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情