英语习语起源40-算在酒馆账上

英语习语起源40-算在酒馆账上,第1张

英语习语起源40-算在酒馆账上,第2张

隋炀帝的时候,朝廷曾经下令洛阳丰都市酒食店要招待胡商吃喝,「不取其值」(《资治通鉴?随纪》)。这「不取其值」用英文来说就是on the house.

  按on the house直译是「在房子上」,为甚么却解作「免费招待」呢?原来house这里是指publichouse(酒馆)。从前美国酒馆有一个惯例:顾客每喝三杯,酒馆就奉送一杯,这一杯自然是on the house(算在酒馆账上)了。这是诱使顾客多喝酒多消费的招数。一九一九至三三年间,美国实行禁酒(prohibition),这「三送一」惯例也就式微了,不过,on the house一词则流传了下来:人们用这成语来说「由店方赠送」、「免费」、「费用由公司或团体支付」等,例如︰Dessert was served at the end of the meal. The waiter said it was on the house.(餐后侍应端来甜点,说是免费奉送的。)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语习语起源40-算在酒馆账上

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情