英语习语起源28-生染的

英语习语起源28-生染的,第1张

英语习语起源28-生染的,第2张

我国周朝就有「掌染草」的官,负责收集可用以染色的植物,发给染丝帛工人(《周礼·地官》)。墨子有一次看见这些工人作业,叹息说︰「染于苍则苍,染于黄则黄。」言外之意,就是人的行为、信仰等易受环境影响,不能不慎了。

  英文成语dyed in the wool也是以染色的织物来比喻人。按染色有两个办法,一是生染,即原毛(wool)纺成纱之后就染色(dye in the wool),可以染得彻底;一是把纱织成布之后才染色(dye in the piece),但这样颜色比较易褪。用以喻人或信仰,dyed in the wooll就是「彻头彻尾的」或「根深蒂固的」。留意这个词一般带有贬义,例如︰It is useless reasoning with him. He is a dyed-in-the-wool communist..(跟他讲道理是没有用的,他是个彻头彻尾的XXX.)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语习语起源28-生染的

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情