光天化日之下,第1张

光天化日之下,第2张

In broad daylight——光天化日

  今天这条新闻挺有意思,我们一起来看看:

  A street vendor in the busy center of Rio de Janeiro「里约热内卢(巴西港市)」 set fire to a police officer in broad daylight after his umbrellas were confiscated「没收;充公;查抄」, police said on Thursday.

  vendor是单词vender的变体,两个单词的意思都是“小商小贩”。在马路上兜售的小贩可以称之为street vendor.如果是卖报纸的,那就叫做news vendor,如果是卖冰淇淋的,就叫ice-cream vendor.在现在的大城市里面,路边会有一种你投入硬币,会自动出来你点的香烟、饮料或是小吃的自动售货机,英语上就叫做“vending machine”。所以这么看来,这个vend词实际上就是sell(卖东西)的意思了。

  我们平时说罪犯有多长猖狂,喜欢用一个词“大白天”。比如说某个小偷多么猖狂,大白天就闯到人家屋里翻箱倒柜。这里的“大白天”要一下子翻译成地道的英语真是有些难度的。而这里的“in broad daylight”真是让人有一点就通的感觉。Broad作为形容词有“宽的、广的、明朗的”等意思,和这个daylight连用很快使人联想到天气非常好,阳光非常明亮,不适合于作案的“大白天”。曾经有部恐怖电影的名字就是“in broad light”,中文就翻译为“光天化日”。其实这个短语已经是个固定搭配了,我们再来看一个例句:

  A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
  (有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 光天化日之下

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情