解析汉语【69】两桶生活
谈到住在tub中的Diogenes,爱说笑话的啡友W说没有什么了不起。他说我们日常生活,其实离不了桶:We do not live in the tub but by tubs.或问他何所指,他说日常生活少不了两桶:饭桶和马桶。饭桶,有译作rice bucket者,但一般汉英辞典中解作:A tub for storing cooked rice,他所说的tubs之一也。
马桶,据《梦梁录》记述,出于杭州:“杭人户口繁伙,民家多无坑厕,只用马桶,每日自有粪人蹇去,谓之倾脚头。”(啡友K说他在杭州住过,没有听到过“倾脚头”,想来现在都叫“倒马桶”了。)M`t&ng(马桶),在大城市中多数都已成了“抽水马桶”,成为“卫生洁具”之一。
有人说英国人发明之一是“抽水马桶”(卫生设备)。从前英国人也用“马桶”,称为commode(便桶箱),或者chamber pot (potty),又作closestool(指有盖便桶),似乎无tub之称。从前英国人将夜间便品放在床前灯柜中,故有commde名。凌晨,人们从楼上卧房中将“脚头”往窗外街边“倾”去,高叫一声:Lo!引人注意。英国口语称厕所、浴室以及抽水马桶为loo,一说与此有关。
0条评论