解析汉语【56】鸭腿之疾

解析汉语【56】鸭腿之疾,第1张

解析汉语【56】鸭腿之疾,第2张

鸭子和鹅,走路的样子都不好看。北方话有“鸭践鹅行”形容走路样子难看。腿短的人走路,英语有以duck-legged形容的;而戏言短腿者时有:He has the duck's disease.害了鸭子病,是以腿短了。英语中之duck源于古英语作潜水解之duce,说明鸭和水关系密切。英国谚语有:Ducks fare well in the Thames.鸭子在泰晤士河中吃得好,喻生活于幸福之中。美国谚语有as happy as ducks in Arizona.像鸭子在亚利桑那州那么幸福。这原是一句反话。亚利桑那以干旱见称,鸭子在那里何来幸福可言。

  久居香港的李君,移民美国,遭遇欠佳:Mr Lee is happy as ducks in Arizona,颇为不幸也。有句顺口溜:More rain, more rest; more water will suit the ducks best.雨多可以休息;水多鸭子最舒适。啡友W说此语原是雨而发,但也告诉我们要找合适的地方定居。不过据说李君当时决定移民,是为了要改变一下生活,亦即认为:A duck cannot always dabble in the same gutter.鸭子不能总是在同一个水沟中浸水。此语常用以说明一个人为何要求变动。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解析汉语【56】鸭腿之疾

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情