不要再费口舌了,第1张

不要再费口舌了,第2张

想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。


  “To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C. 250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。


  日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下语境:1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。


  此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。


  看下面一个例句:
  --"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
  --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 不要再费口舌了

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情