唐诗三百首英译 李白:长相思之一
乐府
李白
长相思之一
长相思, 在长安。
络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端, 上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。
长相思, 摧心肝。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
“I am endlessly yearning
To be in Changan.
……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water……
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.”
0条评论