古诗:角弓 中英对照
骍骍角弓、翩其反矣。
兄弟昏姻、无胥远矣。
尔之远矣、民胥然矣。
尔之教矣、民胥效矣。
此令兄弟、绰绰有裕。
不令兄弟、交相为愈。
民之无良、相怨一方。
受爵不让、至于已斯亡。
老马反为驹、不顾其后。
如食宜饇、如酌孔取。
毋教猱升木、如涂涂附。
君子有徽猷、小人与属。
雨雪瀌瀌、见晛曰消。
莫肯下遗、式居娄骄。
雨雪浮浮、见晛曰流。
如蛮如髦、我是用忧。
--------------------------------------------------------------------------------
Well fashioned is the bow adorned with horn ,
And swift is its recoil .
Brothers and relatives by affinity ,
Should not be treated distantly .
When you keep yours at a distance ,
The people all do the same with theirs .
What you teach ,
The people all imitate .
Those brothers who are good ,
Continue to display much generous feeling ;
But between brothers who are not good ,
Their intercourse is marked by troubles .
People who have no conscience ,
Repine against each other , each one holding his own point of view ;
One gets a place , and shows no humility --
Till they all come to ruin .
An old horse , notwithstanding , thinks himself a colt ,
And has no regard to the future .
It is like craving a superabundance of food ,
And an excess of drink .
Do not teach a monkey to climb trees ; --
[You act] like adding mud to one in the mud .
If the sovereign have good ways ,
The small people will accord with them .
The snow may have fallen abundantly ,
But when it feels the sun's heat , it dissolves .
You are not willing to discountenance [those parties] ,
And so they become [more] troublesome and arrogant .
The snow may have fallen largely ,
But when it feels the sun's heat , it flows away .
They become like the Man or the Mao ; --
This is what make me sad .
0条评论