古诗:雝 中英对照,第1张

古诗:雝 中英对照,第2张

有来雍雍、至止肃肃。

相维辟公、天子穆穆。

于荐广牡、相予肆祀。

假哉皇考、绥予孝子。

宣哲维人、文武维后。

燕及皇天、克昌厥后。

绥我眉寿、介以繁祉。

既友烈考、亦友文母。

--------------------------------------------------------------------------------


They come full of harmony ;

They are here , in all gravity ; ——

The princess assisting ,

While the Son of Heaven looks profound .

While I present [this] noble bull ,

And they assist me in setting forth the sacrifice ,

O great and august Father ,

Comfort me , your filial Son !

With penetrating wisdom thou did'st play the man ,

A sovereign with the gifts both of peace and war ,

Giving rest even to great Heaven ,

And ensuring prosperity to thy descendants .

Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;

Thou makest me great with manifold blessings .

I offer this sacrifice to my meritorious father ,

And to my accomplished mother .

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 古诗:雝 中英对照

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情