古诗:雝 中英对照
有来雍雍、至止肃肃。
相维辟公、天子穆穆。
于荐广牡、相予肆祀。
假哉皇考、绥予孝子。
宣哲维人、文武维后。
燕及皇天、克昌厥后。
绥我眉寿、介以繁祉。
既友烈考、亦友文母。
--------------------------------------------------------------------------------
They come full of harmony ;
They are here , in all gravity ; ——
The princess assisting ,
While the Son of Heaven looks profound .
While I present [this] noble bull ,
And they assist me in setting forth the sacrifice ,
O great and august Father ,
Comfort me , your filial Son !
With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
A sovereign with the gifts both of peace and war ,
Giving rest even to great Heaven ,
And ensuring prosperity to thy descendants .
Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
Thou makest me great with manifold blessings .
I offer this sacrifice to my meritorious father ,
And to my accomplished mother .
0条评论