古诗:鼓钟 中英对照
His bells ring out jiang-jiang ,
While the waters of the Huai go sweeping on ;
Sad is my heart and wouded .
The virtuous sovereigns [of old] , ——
In my heart , indeed , I cannot forget them .
His drums ring out jie-jie ,
While the waters of the Huai rush along ;
My heart is sad and grieved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was without flaw .
His bells ring out , his large drums resound ,
There are the three islands in the Huai ;
Sad is my heart and moved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was different from this .
His bells ring out qin-qin ;
His lutes , large and small , give their notes ;
The tones of his organs and sounding stones are in unison .
They sing the Ya and the Nan ,
Dancing to their flutes without error .
--------------------------------------------------------------------------------
鼓钟将将、淮水汤汤。
忧心且伤。
淑人君子、怀允不忘。
鼓钟喈喈、淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子、其德不回。
鼓钟伐鼛、淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子、其德不犹。
鼓钟钦钦、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以钥不偕。
0条评论