一首情诗的翻译 有兴趣的都来探讨一下
有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗。
请教大家,翻译成英文诗。人生难得一知己。
冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空。
梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中。
---- 独照无眠
[译文]No frost no tears at cold moon night
Love bygones have gone with the wind
How many times the sweet love that I dreamed
Tweedles are frozen in the ice world
我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空。
梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中。
第一句描写的是此情此景。
往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。
0条评论