条标及其英译(三)
以上情况,上文曾经说过:译法者代立法者受过。这里应该纠正一下:这是译者与立法者主动密切配合的共同错误,不能说译者代人受过——因为译者自己也“有过失”即“contributory negligence”也。
不过,条标误译也有完全由于译者的独立努力而一手造成的,如:
一、如前所述,条标即条文的标题。因此,在大写法(即“capitalization”)上,条标必须按英语标题大写法大写行事。但在有关书中的条标中颇有应予大写而被误作小写的,如下列各例中下划线印刷的部分都是必须大写的:
1.Article 4(Submission of Form for Carrying out the Construction Project)
-Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations Monthly, p.126
2.Article 5(Contents of the Form for the Basic Carry out of Construction Project)
-Ibid.126
3.Article 12(Procedures for Contracting out through Call for Tenders)
-Ibid., p.129
4.Article 20(Retrieving of Land-Use Right from the Former User of the parcel of land)
-Ibid., p.154
5.Article 23 (Material Help for Low-Income Individual persons or Families)
-Ibid., p.164
6.Article 9(Materials to be Submitted for Registration of Possession of Property Right)
-Ibid., p183
这该大写而不大写的错误反映了译者不了解标题从而亦即标题大写的规则:凡属实词,不管多短(即使短如be/out)亦务必大写;虚词一般都小写,但满五字母的虚词可以大写,不满五字母的不得大写、满七个字母的虚词(through)则在标题或条标中必须大写。
位律师回复
0条评论