条标及其英译(八),第1张

条标及其英译(八),第2张

四、词性错位,如:

  1.Article 12 (reissue and Replacement of the Temporary Residence Permit)

  -Ibid., p.139

  按:“reissue”似系动词而并非名词——虽issue既有名词亦有作名词者,但前缀“re”通常冠于动词或由动词派生之名词之前,而不与非派生名词一起构成名词。故曰此条标中使用“reissue”显属词性错位。

  2.Article 34(Obligation on Observe unified Provisions for Accepting Cases and Charging fees)

  -Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.558

  按:此条标中,“observe”错位了,纠正之道,以把“on”改为“to”为最便捷。

  五、不够简赅。可以下列各例佐证:

  1.Article 48(Date of Implementation)

  -Ibid., p.565

  按:可作“Implementation Date” 或“Effective Date”,以后者为佳。

  2.第三条 (有关用语含义)

  -Ibid., p.222

  Article 3(Definition of Following Terms used in the present Procedures)

  _Ibid., p.233

  按:读了所列条标的汉语及其英译,百思不得其解;条标不是要求行文简赅吗?然则,译者究竟是出于何种心态偏要译得如此冗长拖沓呢?

  现斗胆试译如下,如有不当,乞原译者恕罪:

  Article 3(The Terms Defined)/(Definitions)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 条标及其英译(八)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情