访问学者谈中欧口译培训项目

访问学者谈中欧口译培训项目,第1张

访问学者谈中欧口译培训项目,第2张

两年前我在欧盟接受了口译培训。今年一月到三月,我以访问学者的身份再次回到布鲁塞尔。这次经历让我有机会从另一个角度理解和看待专业的口译培训。

  说到口译课,但凡本科英语系的学生都有所接触。但是专业口译培训与大学本科层次的口译教学在培训对象,目的和方法上都有所不同。一般来说接受培训的学员都已结束本科学习,有一年以上的工作经验,希望通过培训使自己成为专业的口译人材。

  下面我从专业口译培训的几个重要环节来谈谈欧盟口译培训。

  一、人才的筛选

  筛选是成功培训的基石。为什么要在培训前进行考试挑选合适的人才?并不是每个人都适合做翻译。只有通过严格的筛选才能为将来专业的培训奠定基础。否则不仅保证不了培训的质量,而且也耽误了受训人的时间和精力。人们通常认为英语好就能做翻译,这是有误解的。英语好是好翻译的必要条件,除此之外还有其他的要求。对未来的专业口译人才而言,A语和B语都应达到相当的程度,具备清晰的头脑和较强的口头表达能力和分析能力,善于交流,善于抓住重点。

  每年欧委会口译总司在10月或11月会派专门负责中欧口译培训项目的负责人和经验丰富的口译译员到商务部进行考试。除欧盟派出的考官之外,中方也派出相应的经验丰富的考官,如商务部和外交部有经验的官员。参加考试的人员为各大部委30岁以下的有一定英语或法语(现在增加了德语)基础的公务员,某些高校的英语教师和各省经贸厅的公务员等。

  考试分初试,复试和最后的考试。考试包含中-英/法,英/法-中交传和即席回答考官的问题。这个考试的目的不在于考察应试者是否记全细节,而是看应试者是否能抓住话的逻辑和重点并能快速得体地将之译入另一种语言。也就是说,要看是否具备作为职业翻译的潜力。对潜力的判断则由经验丰富的考官来做出。一个合格的应试者应该有一定的英语和汉语基础,能够自如地将考官的话译出。应试者容易出现的问题通常是丢掉主干只记细节,曲解讲话者的意思和逻辑,英语不够好,汉语也存在问题。

  欧盟在考试中还强调的一点就是交流的能力。考试的另一部分是自由提问。问题通常与交传的内容相关,考察应试者的临场反应能力和思维组织能力。因此我们可以看出考试是围绕着译员应具备的素质和能力展开的。当然外语语言能力不够,语言质量不高的应试者很难在考试中胜出。

  二、课程设置

  学员抵达布鲁塞尔后即开始培训。如果从时间的安排上看,课程大体可分为两个阶段——交传和同传。

  交传阶段,首先进行“记忆”训练。即教师做一个五到八分钟的讲话,学员全凭记忆在讲话之后复述讲话内容。说是记忆训练,并非是提高记忆力,而是帮助学员提高分析,抓住逻辑和重点的能力。这种训练强度较大。

  在记忆训练之后,开始教授如何记笔记。学员在这一段时间会觉得有所突破。但他们往往会遇到如何分配“听”和“记”的时间的问题,“记”既有记笔记的含义更有记忆内容的含义。教师还要强调分析的重要性。交传课中很强调眼神的交流,与听众和讲话人的交流。

  同传阶段交传的练习仍然继续。同传课上教授各种技巧, 技巧都是结合在每天的实际练习中进行的。同传课由易到难,从简单的较慢的讲话到较长正常语速的讲话,一直到带稿同传。同传课程期间学员还可以在经过允许后到空的同传箱听会和练习,这也使他们受益非浅。值得一提的是,除了翻译练习之外,学员参加多次各种与欧盟相关主题的讲座,丰富了他们的欧盟知识。

  另一个课程是语言提高课,中文译员要肩负将A语(母语)译入B语的任务,对B语的要求很高。设置此课程非常必要,因为一般情况下目前受训的学员都没有在英语国家长期学习和生活的经历,英语的整体水平还是不能让母语为英语的听众满意。但问题在于语言提高课应区别于一般的语言课,针对已具有一定B语水平旨在提高口译水平的学员。普通的语言教师似乎还不能完全理解口译和学员的要求。

  另外贯穿于整个课程的另一门课是公共讲演。学员在一开始就被要求每次课上准备一个有主题的讲话作为同学口译的材料,可为英文也可为中文。学员还有机会到欧洲的大学进行为期两周左右的访问学习,一方面开阔视野,另一方面深化了学习。

  三、师资

  教师是专业培训的关键。口译教学有理论,但在很大程度上,口译是以经验为基础的。教师的素质高低和经验决定了培训水平的高低。培训教师都是欧委会口译总司的职业译员,他们有丰富的口译实践经验和多年的培训经验。培训中教师不仅仅教授技巧,而且在每一篇练习的讲解中结合自己的经验和理解告诉学生如何翻,如何翻得更好,遇到某种问题该如何应对和解决。学生在潜移默化中体会和提高。如果教师没有足够的口译经验,即使按照好的课程设置和教学计划,也不能真正教好学生。欧盟的教师几乎都有10年以上的口译经历,毕业于欧洲大学,如剑桥,牛津,都柏林大学等。学员们不仅在课上而且在课外与教师们接触,获益很多。培训课程共五个月,在第一阶段交传学习结束时中方访问学者会抵达布鲁塞尔加入培训。中方教师的帮助加强了培训的力度,提高课堂效率,评判更有的放矢,帮助学员解决欧方教师不能解决的中文理解和翻译问题。

  四、评估

  评估的方式可分为几种。一种是自我评估。原来每个学员都有日志,记录每周的学习进度和问题。一种是教师评估。教师在每次课后也记录教学情况并对学员进行点评。还有一种是公开考试。在交传阶段结束时进行期中考试,考察A-B,B-A的交传和准备及发表演讲的能力。考官录下学员的考试并写下评语和记分。整个培训结束后,要进行期末考试,考双向同传和交传。项目负责人期中和期末考试后都会及时向学员反馈考试成绩和提出改进意见。考试所用的讲话都按严格的标准来准备,控制时间和难易程度。评估的目的是要学员随时关注自己的进步,找到解决自身问题的方法,另外也帮助教师增加对学员情况的了解,调整教学进度和方法。

  以上简要介绍了中-欧口译培训项目的几个重要环节。通过专业的口译培训,学员们不仅学到了口译的技能并在五个月中得到了强化训练,而且他们在学习的过程中对口译有了一个更为清晰和深刻的理解,为将来的口译实践打下了一个很好的基础。系统培训是一个良好的开端,学员们应在大量的实践中摸索体会才能最终成为一名优秀的口译人员。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 访问学者谈中欧口译培训项目

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情