科技文献翻译中的汉语表达

科技文献翻译中的汉语表达,第1张

科技文献翻译中的汉语表达,第2张

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的'忠实',译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

  一、不符合汉语逻辑

  就像不能将 back and forth 按照原文词序译为'回回来来'而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为'来来回回'一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

  1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

  原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

  改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中重要性。

  2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

  原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。

  改译:……,……就将成为贸易的制约条件。

  3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

  原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。

  改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

  上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

  二、过于强调'忠实'使原文与译文貌合神离

  有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。

  4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.

  一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为'痛苦的',后来觉得不妥,又根据字典中对'强迫着陆(distress 1anding)' 的译法,将其改为'强迫',似乎也不是的。最后经过导师改译成'亏本',实现了原文拟表达的真实含义。

  5. Every dog has his day.

  若译为'每条狗都有他的日子',对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是'人人都有自己得意的时候'。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

  6. She is available for that job.

  将 available 译为'她胜任那项工作'远比译为'她对那项工作是适合的'要好,并且更准确地体现了原文的意义。

  三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

  未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

  7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

  原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。

  改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

  8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

  笔者将 mature 译为'成熟的',改译后用'考虑周到的'表示,就更符合中文修辞。

  9. Ash disposal is a significant consideration.

  10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

  在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译'重要的考虑事项'、'独特的'改为'重要的问题'、'颇具特色',突出汉语的精炼。

  四、表达罗嗦、不简洁

  11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

  原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。

  改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

  12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

  原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。

  改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。

  省略不必要的词,并作词序调整。

  13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

  原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起——那就可能会引发有关国家的安全问题。

  将上句中划线部分改译为'或许涉及到输电线路',重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的'保护'一词,以免引起误会。

  14. ……this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

  原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

  改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。

  一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的'忠实',译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

  一、不符合汉语逻辑

  就像不能将 back and forth 按照原文词序译为'回回来来'而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为'来来回回'一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

  1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

  原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

  改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中重要性。

  2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

  原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。

  改译:……,……就将成为贸易的制约条件。

  3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

  原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。

  改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

  上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

  二、过于强调'忠实'使原文与译文貌合神离

  有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。

  4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.

  一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为'痛苦的',后来觉得不妥,又根据字典中对'强迫着陆(distress 1anding)' 的译法,将其改为'强迫',似乎也不是的。最后经过导师改译成'亏本',实现了原文拟表达的真实含义。

  5. Every dog has his day.

  若译为'每条狗都有他的日子',对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是'人人都有自己得意的时候'。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

  6. She is available for that job.

  将 available 译为'她胜任那项工作'远比译为'她对那项工作是适合的'要好,并且更准确地体现了原文的意义。

  三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

  未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

  7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

  原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。

  改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

  8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

  笔者将 mature 译为'成熟的',改译后用'考虑周到的'表示,就更符合中文修辞。

  9. Ash disposal is a significant consideration.

  10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

  在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译'重要的考虑事项'、'独特的'改为'重要的问题'、'颇具特色',突出汉语的精炼。

  四、表达罗嗦、不简洁

  11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

  原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。

  改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

  12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

  原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。

  改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。

  省略不必要的词,并作词序调整。

  13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

  原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起——那就可能会引发有关国家的安全问题。

  将上句中划线部分改译为'或许涉及到输电线路',重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的'保护'一词,以免引起误会。

  14. ……this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

  原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

  改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 科技文献翻译中的汉语表达

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情