英汉翻译常见错误例析7

英汉翻译常见错误例析7,第1张

英汉翻译常见错误例析7,第2张

1、I can do with more leisure time.

  2、The lecturre carried his audience with him.

  3、The grey mare is the better horse.

  答案及解析如下

  1、

  误:有更多的闲暇我就能做了。

  正:要再多一些闲暇时间就好了。

  析: can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?

  2、

  误:那演讲者把他的观众带走了。

  正:那演讲者博得全场喝彩。

  析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。

  3、

  误:灰色的母马是较好的马。

  正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。

  析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉

  (形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析7

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情