英汉翻译常见错误例析13

英汉翻译常见错误例析13,第1张

英汉翻译常见错误例析13,第2张

1、The enemies were killed to a man.

  2、The village is on the side of the mountain.

  3、He never calls a spade a spade .

  答案及解析如下

  1、

  误:敌人被杀得只剩下一个人了。

  正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

  析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

  2、

  误:那村庄在山旁。

  正:那村庄在山腰。

  析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。

  3、

  误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。

  正:他从不直话直说。

  析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析13

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情