词牌名的汉译英(三)

词牌名的汉译英(三),第1张

词牌名的汉译英(三),第2张


 四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破”和“减字”是就字数而言,而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以“摊破”可译成“Lengthened Form”,“促拍”可译成“Quickened Tune”,“减字”则可译成“Shortened Form”, “偷声”则可译成“Slowed Tune”。例如:

  减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers

  摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

  五、根源于历史掌故的词牌名的译法据考证,词调有五种来源:

  1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;

  2.内地民歌曲调;

  3.乐工歌伎们创制或改制的曲调;

  4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;

  5.文人创作的曲子。

  正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。

  例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱”舞曲。“浑脱”是“囊袋”的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为“泼寒胡戏”。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫“苏幕遮”,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成'Screened By Southern Curtain'.就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是“Southern”一词不知从何而来。据此,我以为直译成“Oiled Hat”未免太俗,不如译成“Water-bag Dance”。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 词牌名的汉译英(三)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情