好狗和坏狗,第1张

好狗和坏狗,第2张

2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对 的词汇空缺现象。

中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我 国文化的个性。

3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历曾一度占统治地位,教会的势力往 往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中 只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天 爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义 也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓 的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和 英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是 没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在 汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝 的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中 也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快 婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上 说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同 的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语 和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是 忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种 厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自 然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of 娃哈哈), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can''t utter decent language)。

(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌)。 top dog(最重要的人物), lucky dog (幸运儿), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog''s life(过着牛马不如的生活)。

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语 义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬 义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西), “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有 这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意 义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶 合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此 空缺的范畴。

以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指 出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 好狗和坏狗

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情