翻译教学体系的探索,第1张

翻译教学体系的探索,第2张

翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,高校翻译界的同仁都有责任为建立完整的翻译教学体系而努力。

然而,如何跟随形势的发展,使我们的翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课,这是一个值得大家同共探讨的课题。

在过去十几年的理论学习与教学实践中,尤其是通过为英语翻译方向的硕士研究生开设“修辞文体翻译”,为英语翻译方向的博士研究生开设“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”两门课程,本人在探索和完善翻译教学体系上也有一些点滴的体会,在此愿与各位同行和专家进行探讨,以在更大的范围里,得到译界前辈和专家的指教。

“修辞文体翻译”自1994 年开设以来,一直受到选课的研究生们的好评。根据形势的不断发展,本人对这一研究生的主干课程每学期更新一次内容,授课形式也进行不断的改进,以求取得更佳教学效果。这门课既注重理论,也强调实践。此课程是许多年翻译理论研究的结果。本人在翻译理论的指导下,课堂里尝试过多种翻译方法,把特别成功的、深受学生欢迎的翻译方法及时进行总结,包括语法与翻译、成语与翻译、辞格与翻译、多种译本比较、译者风格比较、回译与翻译、比较文学与翻译、文体与翻译等。

这门课程发展到今天这个模式,是不断进行改进和充实的结果,是集体智慧的结晶。在这门课程基本成型的基础上,我就根据自己的教学卡片,确定了研究生翻译教材的编写思路。几年中,几易书稿,饱尝了教材编写的酸甜苦辣。

在此课程的建设过程中,同行老师经常与我共同探讨各种翻译方法的可行性和实用性,学生们也经常来同我谈学习翻译的心得体会。我把自己与大家共同探讨的东西溶进了本课程的理论与实践之中,使其内容更为充实、更为丰满、更具多样性、趣味性和实用性。

目前,绝大多数翻译课程把重点放在普通翻译方法的研讨上,而讨论各种成语和修辞格的翻译以及在译文中的使用就很少。事实证明成语和辞格的翻译和使用在翻译实践中均有着极重要的意义和实用价值,因此本课程用了相当大的比例来讨论成语与翻译和辞格与翻译。

学习翻译的一条主要途径是翻译实践。传统的翻译理论都是这么认为的。传统的翻译课程也是以做翻译练习和课堂讲解为主,所配置的翻译练习也基本上是一篇四百字左右的英汉翻译或汉英翻译。这样的翻译实践固然重要,本课程在部分讲座里安排了这样的翻译实践。然而,一学年三四十堂翻译课反复做这样的练习,容易使学生感到厌倦,对翻译失去兴趣,对自己的翻译能力失去信心。教师在课堂里以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥无味。因此,丰富教师讲课的形式、增加学生学习翻译的途径和拓宽翻译练习的路子就显得十分必要。本课程在这一方面作了一定的努力。本课程安排了多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译等翻译欣赏与实践的方法,即使是传统的篇章翻译练习也是按照文体分类,便于教学时按类循序渐进。

本课程安排了各类翻译鉴赏与实践的材料共计六十余篇,既可用作翻译练习,又可用来进行译文单篇分析和译文比较分析,其中不少材料也可供研究生撰写学期论文和毕业论文时作素材或参考资料。

“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”是1999 年开设的一门理论研究为主的英语博士研究生主干课程。

《红楼梦》是中国古典长篇小说中秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。非常幸运的是,我们的前辈在《红楼梦》的翻译方面做了大量工作,为我们进行《红楼梦》翻译艺术研究打下了非常坚实的基础。《红楼梦》研究在国内外已经热了整整一个世纪,我们相信《红楼梦》的翻译艺术研究将很快进入春天。

本课程分七个部分,其中“总论”部分研究红楼梦翻译史、书名翻译以及章回目录翻译,“描述语言的翻译研究”着重探讨场景描写、人物描写、人物塑造等方面的翻译特点,“诗词翻译研究”部分对红诗英译的风格意境、韵律节奏、语言修辞、文化意向进行了理论上的分析,“习语翻译研究”部分研究惯用语、成语、谚语、歇后语、粗俗语的翻译以及译文中英语成语的运用,“修辞翻译研究”部分除了对常用修辞格的翻译进行研究以外,还对译文的炼字、措词、造句进行探讨,“文化翻译研究”部分主要评析人名与称谓翻译、数词的虚实、颜色词的运用、量词的归化与异化、对联和灯谜的英译,并对红楼文化的翻译进行归纳,“红译家风格比较研究”部分对原著前八十回与后四十回的语言、对杨宪益与霍克斯风格、对杨译前八十回与后四十回的英译、对霍译前八十回与后四十回的英译分别进行比较。杨译与霍译的风格比较始终贯穿本课程的七个部分。

本课程的主要观点为:每一位作者都有自己的风格,每一篇作品都有自己的特色,我们在翻译不同风格的作者的作品时,应该在译文中再现原作的不同特色,再现原作者的风格。在忠实原作者风格的同时,译文能否体现译者的风格?对此翻译界看法不一。我的观点是,译文应该体现译者的风格。翻译界杨宪益夫妇和大卫。霍克斯都完整地翻译了我国古代名著《红楼梦》,但由于他们的出发点不一样,所处的文化背景不一样,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。杨宪益夫妇和大卫。霍克斯都是公认的翻译名家,他们各自英译的《红楼梦》也是公认的汉译英名作。因此,对翻译风格(或译者风格)的研究很有必要。对译者风格的研究可以在本质上提高我们的翻译质量。

本人企图通过“修辞文体翻译”和“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”这两门英语语言文学翻译方向的专业主干课程,来进行翻译教学体系的探索,衷心希望得到翻译教学界的同仁对自己的教学实践提出宝贵意见。让我们为建立完整的翻译教学体系而共同努力。



位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译教学体系的探索

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情