Internet 的译名,第1张

Internet 的译名,第2张

Internet 的中译名多达十余种,在科技、文教、翻译、出版等各界造成混乱,全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于 1997 年 7 月发布了正式译名“因特网”。

Internet 的许多译名中除音译名外,所有的意译名无非在“国际”,“全球”,“电脑”,“计算机”,“资讯”,“交互”,“互联”,“网络”,“网”这些名词的范围内加以选取和组配,多则9 个汉字,少则3个汉字,但 无论如何选配均有其不足之处。

internet(inter + net,即 internet network 的简写)泛指各种互联的计算机网络,而 Internet 则专指由美国国防部原ARPA 网演变而来的、采用TCP/IP 为协议的一种互联网,是许多种互联网中的一种。因此,Internet 为专指性的专有名词,而internet为泛指性的普通名词。在英语中可用大、小写字母以区别 Internet 和internet,但在中文名词中却无法将两者加以区分,造成混淆。 Inter指“互”,原文本身并无“国际”或“全球”之义:国际性的 (international)计算机网络有多种,而 Internet, 并非计算机网络中的国际性计算机网络。“交互”、“互联”既是Internet 网的特征,也是其他各种类型的交互型计算机网所具有的特征,“交互网”或“互联网”并非 Internet 所能专用的名词。 国外公司及其产品名称往往不可意译,例如美国3M 公司的全名为 Minnesota Mining and Manufacturing Co. 如按原义“忠实”地译出,不但冗长,而且反而令人误解为该公司当前的主要产品是矿山机械;Motorola原义为“汽车音乐”(英语 Motor + 希腊语rola, 该公司曾以制造汽车收音机而起家);Sprint 原义为 Special Police Radio Inquire Network, Southern Pacific Communications switched long distance service, 以上各公司的名称如一一按原义译出,实属画蛇添足之举(当然,在说明有关公司的历史沿革等情况时又当一论)。此外,日本松下公司的产品商标NATIONAL. 曾按粤语读音译为“乐声”,但却从未闻译为“国民”之例,由此可见在许多情况下音译胜于意译。

为此,Internet 的译名可按 ALONA 网,ARPA 网,Sprintnet 网等例在中文科技书刊中直接引用英文原名,在必须用中文表达的场合下则采用音译名。

Internet 曾有过“英特网”的音译名,原可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准,in 为“因”,ing 为“英”;此外,不采用“英特网”的另一主要原因是为了避免与英特尔公司(Inter) 的“英特网”相混淆。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » Internet 的译名

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情